Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/224: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|214|''ATTO TERZO''||s=si}}| |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<nowiki/> |
<nowiki/> |
||
{{Pt|{{Indentatura}}<br>}} |
|||
{{Ct| |
{{Ct|c=scena|SCENA XII.}} |
||
{{Ct| |
{{Ct|c=personaggi|''Tutti, fuorchè i tre suddetti. Tutti s’alzano, vengono avanti. I servitori sparecchiano''. Agostino ''ed'' Elena ''restano indietro''.}} |
||
{{sc|Marta}}. Sior Anzoletto, me ne consolo. |
{{sc|Marta}}. Sior Anzoletto, me ne consolo. |
||
{{sc|Anzoletto}}. |
{{sc|Anzoletto}}. Spèrela ben. |
||
{{sc|Marta}}. Oh! mi |
{{sc|Marta}}. Oh! mi sì; mi ve la dago per fatta. |
||
{{sc|Bastian}}. |
{{sc|Bastian}}. El xe un omo cauto sior Zamaria. El vorrà segurarse del stato de madama. |
||
del stato de madama. |
|||
{{sc|Polonia}}. Eh! madama gh’ha dei bezzi, gh’ha delle zoggie; la |
{{sc|Polonia}}. Eh! madama gh’ha dei bezzi, gh’ha delle zoggie; la sta ben, ben, ma tre volte ben. |
||
sta ben, ben, ma tre volte ben. |
|||
{{sc|Momolo}}. No ala avù tre mani? Un poco de pelle de uno, un |
{{sc|Momolo}}. No ala avù tre mani? Un poco de pelle de uno, un poco de pelle de un altro, la s’averà fatto el borson. |
||
poco de pelle de un altro, la s’averà fatto el borson. |
|||
{{sc|Marta}}. Ne scriveralo, sior Anzoletto? |
{{sc|Marta}}. Ne scriveralo, sior Anzoletto? |
||
{{sc|Anzoletto}}. No vorla? Scriverò ai mii cari amici, scriverò ai mii |
{{sc|Anzoletto}}. No vorla? Scriverò ai mii cari amici, scriverò ai mii patroni; se saverà frequentemente de mi, e se saverà sempre la verità. Perchè mi no gh’ho altro de bon a sto mondo, che la schiettezza de cuor, la verità in bocca, e la sincerità sulla penna. {{Ids|(Agostino ed Elena parlano piano fra di loro, e partono)}} |
||
patroni; se sa vera frequentemente de mi, e se saverà sempre |
|||
la verità. Perchè mi no gh’ho altro de bon a sto mondo, che |
|||
la schiettezza de cuor, la verità in bocca, e la sincerità sulla |
|||
penna. {{Ids|(Agostino ed Elena parlano piano fra di loro, e partono)}} |
|||
{{sc|Momolo}}. Oe! i do zelosi se l’ha moccada |
{{sc|Momolo}}. Oe! i do zelosi se l’ha moccada<ref group=lower-alpha>Parola che significa, sono partiti; ed è una specie di gergo.</ref>. |
||
{{sc|Anzoletto}}. |
{{sc|Anzoletto}}. Lassè che i fazza. Bisogna soffrir tutti col so difetto; specialmente co i xe de quei che no dà molestia a nissun. Credème, compare, che ’l più bel studio xe quello de conosser i caratteri delle persone, e prevalerse del bon esempio, e corregger se stessi, vedendo in altri quelle cosse che no par bon. |
||
specialmente co i xe de quei che no dà molestia a nissun. |
|||
Credème, compare, che ’1 più bel studio xe quello de conosser |
|||
1 caratteri delle persone, e prevalerse del bon esempio, e cor- |
|||
regger se stessi, vedendo m altri quelle cosse che no par bon. |
|||
{{sc|Marta}}. Scrivène spesso, sior Anzoletto. |
{{sc|Marta}}. Scrivène spesso, sior Anzoletto. |
||
Riga 41: | Riga 29: | ||
{{sc|Momolo}}. Mi ve scriverò le novità. |
{{sc|Momolo}}. Mi ve scriverò le novità. |
||
{{sc|Anzoletto}}. Me |
{{sc|Anzoletto}}. Me farè un piaser grandissimo. |
||
{{sc|Momolo}}. E se vien fora critiche, voleu che ve le manda? |
{{sc|Momolo}}. E se vien fora critiche, voleu che ve le manda? |
||
{{sc|Anzoletto}}. Ve dirò: se le xe critiche, sior |
{{sc|Anzoletto}}. Ve dirò: se le xe critiche, sior sì; se le xe satire, sior no. Ma al di d’ancuo par che sia diffìcile el criticar senza satirizar; onde no ve incomodè de mandarmele. No le me piase |
||
sior no. Ma al di d’ancuo par che sia diffìcile el criticar senza |
|||
satirizar; onde no ve incomode de mandarmele. No le me piase |
|||
(a) Parola che significa, sono partiti; ed è una specie di gergo. |
|||
{{Pt|</div>}} |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<div class="lower-alpha"><references group=lower-alpha /></div> |
|||
<references/></div> |
Versione delle 12:24, 9 mag 2020
Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
214 | ATTO TERZO |
|
SCENA XII.
Tutti, fuorchè i tre suddetti. Tutti s’alzano, vengono avanti. I servitori sparecchiano. Agostino ed Elena restano indietro.
Marta. Sior Anzoletto, me ne consolo.
Anzoletto. Spèrela ben.
Marta. Oh! mi sì; mi ve la dago per fatta.
Bastian. El xe un omo cauto sior Zamaria. El vorrà segurarse del stato de madama.
Polonia. Eh! madama gh’ha dei bezzi, gh’ha delle zoggie; la sta ben, ben, ma tre volte ben.
Momolo. No ala avù tre mani? Un poco de pelle de uno, un poco de pelle de un altro, la s’averà fatto el borson.
Marta. Ne scriveralo, sior Anzoletto?
Anzoletto. No vorla? Scriverò ai mii cari amici, scriverò ai mii patroni; se saverà frequentemente de mi, e se saverà sempre la verità. Perchè mi no gh’ho altro de bon a sto mondo, che la schiettezza de cuor, la verità in bocca, e la sincerità sulla penna. (Agostino ed Elena parlano piano fra di loro, e partono)
Momolo. Oe! i do zelosi se l’ha moccadaa.
Anzoletto. Lassè che i fazza. Bisogna soffrir tutti col so difetto; specialmente co i xe de quei che no dà molestia a nissun. Credème, compare, che ’l più bel studio xe quello de conosser i caratteri delle persone, e prevalerse del bon esempio, e corregger se stessi, vedendo in altri quelle cosse che no par bon.
Marta. Scrivène spesso, sior Anzoletto.
Anzoletto. Scriverò; ma che i scriva lori.
Momolo. Mi ve scriverò le novità.
Anzoletto. Me farè un piaser grandissimo.
Momolo. E se vien fora critiche, voleu che ve le manda?
Anzoletto. Ve dirò: se le xe critiche, sior sì; se le xe satire, sior no. Ma al di d’ancuo par che sia diffìcile el criticar senza satirizar; onde no ve incomodè de mandarmele. No le me piase
- ↑ Parola che significa, sono partiti; ed è una specie di gergo.