Il Tesoro (Latini)/Illustrazioni al Libro V/Capitolo LI

Da Wikisource.
Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo LI
Illustrazioni al Libro V - Capitolo XLIX Illustrazioni al Libro V - Capitolo LII
[p. 312 modifica]
312
:M2

e avesse avuto iunauzi il testo della l)il)lioteca dei Capitolo di Verona: «Et sachiez que quant cerf tienent les oreilles inclines, il ne oit; et les adresse quant il oit agrivement.»

Solino, dal capitolo XXXI del quale Brunetto tradusse questi prodigi del cervo, dice: Rectis auribus acutissime audiunt, submissis vero nihil.

Buono per noi, che trovammo il dittamo per
guarire la mortale ferita.

Del qual dittamo parla poeticamente il libro XII dell’Eneide:

Hic Venus indigno nati concussa dolore
Dictamum geuitrix Cretaea carpit ab Ida:
Pul)eribus caulem foliis et flore comantem
Purpureo: non illa feris incognita capris
Gramina. (puim tergo volucres haesere sagittae.

Capitolo LI.

Il capitolo XX\’ di Solino soniniiiiistrò Jiiollc notizie al maestro, fra le quali sono questi due fatti, che giovarono alla correzione del Volgarizzamento. «lasoue Li(;io interfecto, canis ipsius aspernatus cibum inedia obiit. Lisimachi regis canis flammis se injecit, incenso domini rogo, et iaiiter igni absum tlis

ost.» [p. 313 modifica]

313
MA

N(;lla divina Comedia aminii-ianio qiiost*; poollche fotografie:

Quai è quel cane che abbaiando agugna,
E si racqueta poi che ’l pasto morde,
Che solo a divorarlo intende e pugna.

(InC. VI.)

Negre cagne bramose e correnti.
Como veltri che uscisser di catena

(hif. XIII.)

Non altrimenti lan di state i cani.
Or col cefìb, or col piò, quando son morsi
() da pulci, da mosche, o da tafani.

(Int. XVII.)

E mai non fu mastino sciolto
Con tanta fretta a seguitar lo furo.

(Inf. XXI.)

Con quel furore, e con quella tempesta
Ch’escono i cani addosso al poverello.
Che di subito chiede ove s’arresta.

(Inf. XXI.)

E ne verranno dietro più crudeli,
Che cane a quella levre ch’egli acceffa.

(Inf. XXIII). [p. 314 modifica]
314
Cou cagne iiiaore studiose e conte....

In picciol corso mi pareano stanchi
Lo padre e i figli, e con le acute scane
Mi parea lor veder fender li fianchi.

(Inf. XXXIII.)

L’editore francese a ragione caccia fuor del t questo brano, che manca nel nostro Volgarizzamento, come spurio ed interpolato. Credo ciò nondimeno che giovi conoscerlo, non tanto per la sua stranezza, quanto perchè commenta parecchi proverbi e superstizioni del volgo.

«Après dient li grant maistres, qui sevent les natures des bestes, que cilz qui auroit le cuor d’un chien sur lui, que nus chiens ne le poroit mordre. Et qui tenroit le dent d’un noir chien en sa main, jà li chien n’abajeroint contre celui qui le tenroit; et porce tei dent portent avuec eaus li larron de nuit. Et qui la matrix d’une chiene tenroit en sa main, tuit li chien qui l’odoroient l’ensieroieut tant qu’ il l’oderoient. Et dient aucun, que (se) li cuirs de la vierge d’un chien, envelopée en terre, oìi uns hom auroit pissiet, estoit mise sur celui home, le ferroit pissier tant qu’ il seroitsur lui. Et la pierre (|U0 li cliioii movi.MHZ dens. moine en vin et bute, [p. 315 modifica]fait l'home crier forment. Par dessous la lengue don chien gist aucuns vermissians qui le fait curagier, et qui le puet oster, il le garist de la rage. Et cui li chiens enragiés mort, comment que soit, il songe tantost en dormant oribles choses et espauventaubles, et en lor somme sont moult dotauble, etirous en voilant sens raison. Et son tout esbahi, et esgardent (;hà et là, et ne puelent soffrir que om les esgarde. et redoutent tous Ijevrages. Et redotent aiguë, et abaient ausi coni uns chiens, et en la tin les covient morir, se il ne son tost sorcorut. Et qui lairoit chaoir son orine sur l’orine d’un chien enragiet, tout maintenant sentiroit cele nieismes doloi- (ar toutes ses cntrailks.»

Capitolo LU.

Questo cai)itolo fu tratto dal LUI di Solino, e da Palladio, Martius, XIIL

Non p soverchio trascrivere questo brano di Solino, tradotto da ser Brunetto, che giovò non poco a ridurre il Volgarizzamento alla vera lezione: «Latet hyeme, producitur vere. Impetibilis est ceraci, a ((uo quum interfectus est, victorem suum perimit interemptus. Nam si vel modicum aies in eo ederit, illieo moritur. Sed corax habet praesidium ad medelam; natura manum porrigente. Nam quum afflictum se intelligit, sumpta, fronde laurea récupérât sanitatem.»