Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo LXI

Da Wikisource.
Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo LXI. Del parendres
Libro V - Capitolo LX Libro V - Capitolo LXII
[p. 261 modifica]

261
¦M)\

Capitolo LXI.

Dol pnrondres.

PiiiNMidrcs ’ Ò una 1 ostia ch’*’^ in Etiopia, ^raruli» (Oino buo ¦, ha capo e corna corno ^ cervio, o lia coloro di orsa *. Ma quelli del paese dicono ch’ella muta ^ suo colore diritto per paura, secondo la tinta della cosa che ^ l’ò pift presso.

E questo medesimo fanno i polpi in mare, o lo camaleonte " in terra, di che lo conto fa menzione addietro.

1) Parendrcs in Solino cap. 43. ed in Plinio lil). \’lll. cap. 3i, è detto iarandus.

2) Aggiunto: grande come hue, eoi ins. Vis. o col r grans comme bue/.

3) Aggiunto: e coìiia, col t: chief e( cnrnes comme cerf. Il ins. Vis.: test’i e corpo.

4) Corretto rosa, in orsa col ms. Vis. o col t: et color de ours Due codici leggono d’ or, due altri d’ors. Hanno ragione tutti nò più nò meno.

5) Corretto prende, in muta, col ms. Vis. p col r: mue sa droite color.

6) Aggiunto: della cosa, col m. Via-, e col r: seh-nc la teinte de h Jtosc qui li est plus prochienne.

1) Corretto: come h lione, che è puro nel ms. Vin.

in camaleonti’, col r: camelion en ferre. [p. 262 modifica]
262

Capitolo LXII.


Della simia.

Simia è una bestia cho di molto cose somiglia r uomo ’, e volentieri contraffa quello che la vede fare all’uomo, e molto s’allegra della luna nuova, e della tonda si conturba maravigliosamente ^

E sappiate, che la simia porta due figliuoli, l’uno ama molto teneramente, e l’altro odia; e quando li cacciatori la cacciano, ella prende il figliuolo, ch’ella molto ama, in braccio per meglio camparlo % e quello che non ama, sì sei gitta alle spalle. E quando li cacciatori s’appressano, sì ch’ella vede bene che non puote campare, ella lascia lo figliuolo che porta in braccio, ch’ella ama più, per guardare * la sua persona: e quello

1) Che di molle cose somiglia l’uomo, manca al r, ed è nel ms. Vis.

2) Il t: et s’adolil q%iant eie e^t pleine, et est melancoliens. Il nis. Vis. concorda col Vol^-arizzaniento.

3) Per meglio camparlo, j^lossa del CTÌnml)oiii. Il riiiialunitc ò pjirafra.si del t.

4) Corretto fiunrire in guardare c(jl nis. Anilir. ( il nis. Vis. (juoraiitire ) \iv\\-\\(’ md r è il ooiici’tto, non la parola