Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo LXII

Da Wikisource.
Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo LXII. Della simia
Libro V - Capitolo LXI Libro V - Capitolo LXIII
[p. 262 modifica]
262

Capitolo LXII.


Della simia.

Simia è una bestia cho di molto cose somiglia r uomo ’, e volentieri contraffa quello che la vede fare all’uomo, e molto s’allegra della luna nuova, e della tonda si conturba maravigliosamente ^

E sappiate, che la simia porta due figliuoli, l’uno ama molto teneramente, e l’altro odia; e quando li cacciatori la cacciano, ella prende il figliuolo, ch’ella molto ama, in braccio per meglio camparlo % e quello che non ama, sì sei gitta alle spalle. E quando li cacciatori s’appressano, sì ch’ella vede bene che non puote campare, ella lascia lo figliuolo che porta in braccio, ch’ella ama più, per guardare * la sua persona: e quello

1) Che di molle cose somiglia l’uomo, manca al r, ed è nel ms. Vis.

2) Il t: et s’adolil q%iant eie e^t pleine, et est melancoliens. Il nis. Vis. concorda col Vol^-arizzaniento.

3) Per meglio camparlo, j^lossa del CTÌnml)oiii. Il riiiialunitc ò pjirafra.si del t.

4) Corretto fiunrire in guardare c(jl nis. Anilir. ( il nis.

Vis. (juoraiitire ) \iv\\-\\(’ md r è il ooiici’tto, non la parola [p. 263 modifica]

263
cir ella non ama le s’attiene alle spalle, e quello

scampa da’ cacciatori con la sua madre, e quello che più ama, è preso da’ cacciatori.

E sappiate, che la simia passa del gusto tutti altri animali. Nelle parti di Buggea ne son molte. Ma " gli Etiopiani dicono, che in loro paese ve n’ ò di diverse maniere.

Capitolo LXIII.


Del tigro.

Tigro ò uno animalo che nasce nelle parti d’ Ircania *, ed ò taccate di nere tacche \ E senza

corrispondente, paralVasantlo qui e non traducendo alla lettera messer Bono. Correzione del Sorio, come eziandio la seg’uente. Agg-iunto: che forta in braccio, col medesimo ms. 11 ms. Vis. ripete, con tenui varianti, la lezione di Bono.

1) E salpiate, fino molto, manca al t. Corretto: nelle parti di Buggea ne sono molli mali, e gli Etiopiani, coi mss. Ambr. e Vis., ne sono molli. Ma gli Etiopiani, mancando questo inciso al t. Di ciò non parlano Plinio, Solino, ed Alberto Mag-no, dai quali è tratto il capitolo.

2) Corretto Organia, in Ircania, col m. Vis. e col t che varia: plus naist es parties de Ircanie, que en autre.

3) Il t varia: et est menuemeiit tachiée de noires taches. Invece di nires, sette codici del Chabaille legg-ono vaires, ed una leiTR-e diverses II ms. Vis. laccato minuto di varie lacche.