Il rapimento d'Elena e altre opere/A chi legge

Da Wikisource.
A chi legge

../Dedica ../Vita di Coluto IncludiIntestazione 2 maggio 2022 25% Da definire

Dedica Vita di Coluto

[p. 23 modifica]Pagina:AA. VV. - Il rapimento d'Elena e altre opere.djvu/23 [p. 24 modifica]Pagina:AA. VV. - Il rapimento d'Elena e altre opere.djvu/24 [p. 25 modifica]Pagina:AA. VV. - Il rapimento d'Elena e altre opere.djvu/25 [p. 26 modifica]Pagina:AA. VV. - Il rapimento d'Elena e altre opere.djvu/26 [p. 27 modifica]il titolo di Storia, e Ragione d’ogni Poesia, mentre parla di quest’Autore.

Vo’ qui solamente accennare a qual maniera procurai d’attenermi nel fare il mio volgarizzamento. Io ho avuto per massima di ben colpire primieramente l’idea dell’Autore, traslatandone fedelmente i pensieri, e i sentimenti, poichè tengo opinione ch’error sia in una Traduzione ogni benchè minimo, benchè grazioso concetto, che dell’Autore non sia.

Considerai poscia, che non i sentimenti soli, ma l’espressioni ancora son quelle, che un Poeta ajutano a nobilitare; onde stimai d’essere infedele al mio, ogni qual volta avessi preteso di mutar le frasi del Testo, e di sostituirne altre a mio capriccio, facendomi in tal guisa non già traduttore, ma di nuove frasi inventore.

Ho cercato di non iscemare veruna cosa al Testo, e, per dir vero, non avrei avuto cuore di proseguire avanti nella mia Versione, quando mi fossi accorto di non aver traslatato anche un minimo Aggiunto.

D’altra parte ho avuto riguardo di [p. 28 modifica]non accrescer parola del mio, sicuro, che ogni addizione avrebbe guastato il bello dell’originale. E se alcuna volta o per compimento, o per maggior grazia del verso v’ho lasciato per entro scorrere qualche piccolo Aggiunto, ciò fu ben di rado, e di que’ soltanto, che non sono in verun modo studiati, ed ingegnosi, ma che di lor natura, e a prima vista s’adattano a’ nomi, a cui si congiungono.

Non sono però stato sì scrupoloso di abbracciare anche quelle frasi, che per verun modo non si comportano dal nostro idioma; essendo egli certo, che ciascuna lingua ha i suoi colori, e i suoi vezzi, che non possono sì di leggieri trasferirsi in un altra. E la versione, a mio credere, vuol essere rigorosa, ma non servile, religiosa, non superstiziosa, esser versione, e non comparir tale.

Ma siccome languida riesce l’invenzione, e la frase, se non è accompagnata dall’armonia, e dal fuoco, che son l’anima in certo modo della Poesia, ho cercato per quanto ho potuto di mantenere quel brio, quella magnificen[p. 29 modifica]cenza di figure, quell’entusiasmo, impetuosità, e forza, per cui salisce tant’alto la Poesia originale. Quindi paruto essendomi che per un esatta Traduzione sia indispensabile il verso sciolto, perciò di quello usando, mi sono industriato di ajutarlo, e sostenerlo coll’armonia, col numero, e colla rotondità, schivando ogni languidezza, e tutto ciò, che lo poteva avvicinare alla Prosa.

Se mi potrò accorgere, che non ti sia discara la presente, risolvserommi forse a comunicarti altre Traduzioni da me fatte, e segnatamente quella di Trifiodoro non mai, ch’io sappia, in lingua nostra traslatato. Vivi felice. [p. 30 modifica]Pagina:AA. VV. - Il rapimento d'Elena e altre opere.djvu/30 [p. 31 modifica]Pagina:AA. VV. - Il rapimento d'Elena e altre opere.djvu/31 [p. 32 modifica]Pagina:AA. VV. - Il rapimento d'Elena e altre opere.djvu/32