Pagina:Leopardi - Epistolario, Bollati Boringhieri, Torino 1998, I.djvu/1006

Da Wikisource.

4.0 Ogni autore dovrebb’essere tradotto e riportato per intero compresi i frammenti; e di ogni autore dovrebbe precedere nelle opere la vita, e niun autore dovrebb’essere ommesso. Vorrei anche il cor- redo di qualche noterella, ma puramente storica, per dilucidare quei detti, che si riferiscono a cose di fatto non conosciute. - Le vite nè lunghe nè brevi: ma tali da dilettare, da istruire e da dare giusta idea de’ costumi, delle vicende, e della letteratura de’ rispettivi autori. Intorno allo scegliere le traduzioni: i.° non far di nuovo le già fatte. 2.0 Scegliere la migliore tra le buone; preferendo quelle che hanno ottima lingua. Denotare in calce alle pagine que’ luoghi dove per caso la traduzione si allontanasse troppo dal testo, e portarne il senso vero. L’ordine col quale si dassero gli autori dovrebb’essere quello del- l’epoca in cui vissero, onde la edizione segua la cronologia della Storia. Potrebbesi anche far precedere un volume della storia della Lettera- tura italiana anteriore ai Romani; oppure un Epitome [sic\ della mede- sima a forma di prefazione. Io vorrei insomma che un leggitore meno che mediocremente colto potesse, con la mia raccolta alla mano, pigliare una idea chiara ed esatta del popolo romano, e della sua Letteratura; poi d’ogni autore piccolo o grande, e di ciascuna scrittura de’ Latini giunta fino a noi. Degnatevi buon Amico di esaminar questo piano: vedete se potesse convenirvi di lavorare per il medesimo; e quando l’assumervi la parte letteraria di questa impresa vi paresse cosa degna de’ vostri studi, io mi assumerei la parte economica, oltre qualche piccolissima porzione della letteraria. E poiché conviene lasciar le cerimonie, quando si parla d’intraprese vi dico in amicizia, che dovreste avere un compenso, e questo si combinerebbe facilmente: e così potreste venire a stabilirvi in Bologna a presieder meco al lavoro. Se Giordani si dedica a sce- gliere degli originali, voi sareste onorevol nome alla scelta delle tradu- zioni: ed io credo che daressimo un’opera non italica ma europea. Favorite amico di rispondermi al più presto. Felice questa mia idea, s’ella cominciasse dalla vostra venuta in Bologna, dove spererei che vivressimo insieme. Questo mio voto vi accerti della qualità del mio affetto per voi, come il mio progetto vi proverà la stima che faccio del vro ingegno. Addio cariss.0 Amico. Sono sempre

il vro affezmo Amico
Pietro Brighenti