Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
clxxxii | introduzione |
queste che seguono, comuni a K e T, ma per le quali la testimoianza di Am ci manca, avendo il suo copista omessa la trascrizione delle poesie:
(Tav. 38)
K T | b β | ||
---|---|---|---|
XII | 12 | mutol colore1 | muto il core |
XVI | 10 | guardar nel core | emisi comincia un terremoto | che lanima dalipolsi fa | guardare | nel cor mi si comincia un terremuoto | che fa da polsi lanima |
XIX | 11 | auere adonna | a donna auer |
12 | Lei ( T: a ley, per ristabilir la misura del verso2) | Voi le | |
XXI | 3 | ed ongne pensero | ogne pensero |
XXII | 13 | pur lui | ben lui |
XXIII | 20 | aueder lomio | a ueder mio |
23 | donne dubitose | cose dubitose | |
K: quando lauedea schorta uedea; T: quando scorta uedea | quando lauea scorta uedea | ||
XXIV | 9 | Ecosì chome | Et sicome |
XXXI | 9 | Perche | E perche |
XXXVI | 5 | distrecti | distructi |
XXXVIII | 10 | uolere (in K è stato poi corretto in ualore) | ualore |
K e T mostrano tra loro, rispetto a Am, una speciale affinità. Hanno intanto ambedue la traduzione dei passi latini della Vita Nuova, fatta colle stesse parole (K nei margini e T nel testo congiunta ai passi latini con un cioè); e se non vogliamo dar importanza a questo fatto per la possibilità che il copista di Am, o meglio un suo ascendente (chè l’amanuense di Am trascrive pur in parole notabili che il suo originale gli dava segnate nei margini), abbia trascurato quelle traduzioni marginali, i medesimi K e T ci presentano una serie di errori loro speciali là dove Am si mantiene fedele, o almeno più vicino, alla buona tradizione:
(Tav. 39)
K T | Am | ||
---|---|---|---|
III | 13 | chessi | a chi si |
IV | 2 | impero che chi | impero ch’i |