Archivio Glottologico Italiano, vol. II, 1876/Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV/LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra

../LV. Contra iniurias ../LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie IncludiIntestazione 4 marzo 2014 75% Da definire

LVI. De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra
Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV - LV. Contra iniurias Lagomaggiore, Rime genovesi della fine del secolo XIII e del principio del XIV - LVII. Dominus Karolus frater regis Francorum venit in Tuxia ad partes Florentie
[p. 239 modifica]

LVI.

De conversione Petri Thoolonarij de quo narrat sanctus Johanes Ellemonisari ut infra (ivi).


Se me1 voresi ben oir,
un asempio ve vorea dir,

[p. 240 modifica]

chi ne mostra e ne dixe2
4a cognuxe la gran luxe
e lo gran fruto che de da
la limosina chi la fa,
per amaistramento e scrito
8de li santi chi l an dito.
per zo solea reconintar3
un patriarchar d otra mar,
che per li ben che elo se faxea4
12da li poveri nome avea
san Zoane limoxene,
chi grande logo tener5 in ce,
e dixe che in una contra
16monto poveri una via
se scadavam a lo sor
e raxonavan inter lor,
li soi benfaito loando
20e li aotri vituperando;
speciamenti un segnor
de gran richeze e grande honor6
chi Pero Banche se palava,7
24chi mai limosina non dava.
e un de lor comenz a dir
e far promisse e proferir:
si son ingordo, zo me par,
28e tanto so dir e far,
che e avero, se requero,
limosina da quelo Pero.
e li aotri preisem a dir:
32anti porrexi tu morir,
che tropo e misero e tegnente,8
en li poveri negligente;
gran maraveia parer de
36se lo fa zo che uncha no fe.
quelo a la porta va e cria
e en prozon con gran stampia.9
Pero lo cria e lo deschaza
40cum furor e con menaza:
lo povero no se partia
ni de criar no somentia.
e cossi andando en torno,
44vegne un szhavo da lo forno
cun un vaxelo pin de pam:
l irao segnor gi de de man,
e trase un pan per dar mar meise
48a lo povero, chi lo preise,
e questa limosina morta
a soi compagnoi portar,10
chi a penna creer poen
52che faito avesem tanto ben.
enfra trei di Pero se sente
lasso e enfermo grevemente,
con freve e mar de tar rabin
56chi lo menna quaxi a la fin
e parsegi per vision
esser d avanti a quelo baron
chi e segnor universal
60per zugar tar e qual.
e li nimixi fon presenti,
de li soi mai regordenti,
chi tuto misem in baranza.
64lantor fo Pero en gran temanza,
no se po11 dir lo penser quanto.
ianchi angeri vegnen da canto,
tristi chi no g era asceso
68ovra de contrapeiso.
lantor un angero for ensi
chi dixe alaor:12 sapiai per mi,
no g e bona ovra alcuna
72ni limosina, se no una,

[p. 241 modifica]

d un pan aduto da lo forno
traito a lo povero l atro iorno.
per questo pan fo la baranza
76torna quaxi a unguanza.13
e li dixem li angeli lantor:
se14 tu no pensi con vigor
de zunçe atro a questo pam,
80li neigri te ne porteram
en logi scuri e tristi,
che richeze uncha mai15 visti.
da li angeri De fo pregao,
84che retorna Pero in so stao.
e dise: oime ze, che tanto honor
m a faito un pan traito in furor;
e quanto pu meraveia e16
88se17 tuto avese daito lo me!
queli demonij meschin
con gran dolor se ne partim,
chi de Pero eram anxosi
92tiralo in logui tenebroxi.
retornao Pero in sanitae,
tuto e muao de sanitae;18
e preise in si conseio fin,
96tener voiando aotro camin.
lantor de novo se vesti;
un povero zo ge requeri:
Pero monto alegramenti
100gi de la roba incontenente.
e lo povero chi avea
gran defeto de monea,
la revende per far dinar
104e per soi faiti abesognar.
Pero la vi in dosso autrui,
e gran dolor n ave infra lui,
e non son degno (digando in si)
108che lo povero prege per mi.
vegnando note s adormi,
e un bello zoven i aparvj,
pu resplendente cha lo sol:
112zo era De nostro segnor,
de vestir cossi guarnio
de che lo povero fo vestio.
e dixe a Pero: fiior me,
116dime per che turbao tu e.
Pero la caxon gi spose,
e lo Segnor gi respose:
cognosi tu questo vestir?
120en veritae te voio dir,
che quando a lo povero lo daesti
mi mestoso19 ne vestisti;
chi tuto freido era per certo,
124e tu m ai cossi coverto.
d esta limosina a ti, Pero,
gracia, honor te fero.20
Pero lantor fo deseao,
128e grandementi consolao;
pensando esser pu fervente,
e dar abondevermente;
e perponando in so cor
132ogni richeza vaga for:
che, poi e si amigo
de queluj chi e si mendigo,
che lo se mostra in soa forma,
136mester fa che sega l orma,
e per piaxer a tar segnor
che sea pu como un de lor;
che la richeza e pur caxon
140de l enternal perdecion.
e per compir questo so faito,
poi che l avea tuto daito,

[p. 242 modifica]

iama un so servo so notar,
144a chi lo dixe, zo me par:
una privanza te cometo;
ma per certo t emprometo,
se per ti parezao sero
148a barbari te vendero.
e poi dixe: or m entendi;
dexe livre d oro prendi,
e en Ierusalem anderai
152e mercantia acaterai:
a un crestiam me vendi
e tu lo prexio prendi,
a povero21 destribuando.
156e lo notar zo refuando,
fo menazao da benastruo
a barbari esser venduo.
lo servo, contra so voler,
160no vose a lui far despiaxer:
e vesti quelo a la per fim
virmenti, a moo d un meschin;
a un argenter lo vender22
164e trenta dinar ne prender,23
che de presente fon partij
e a poveri distribui.
Pero incomenza in ca servi
168e far li oficij pu vir.
per esser tanto humiliao,
da li aotri fo desprexiao,
speso ferio e gamaitao,
172e quaxi mato reputao.
ma Ieso Criste pusor via
privarmenti i aparvia,
le vestimente e li dinar
176mostrando a lui per consolar.
l emperaor a la per fin
de soa terra, e soi vexin
de l asentia d esto segnor
180no eram senza gran dolor.
ma de soi vexin alquanti,
per visitar li logi santi,
De voiante, vegne lanto,
184disnando in cha de quello segnor;
e tanto vim in quelo iorno
lo dito Pero andando in torno,
che cognosuo fo da lor.
188da tora se levan lantor,
e dixem: trovao avemo
zo per che vegnui semo;
pensando d alosenga24
192e poi con lui repatriar.
Pero, considerando zo,
de quela cha se parti alo.
a lo porte chi era muto
196dixe: avri la porta a lo bostuto.
e faito zo, quelo requeria;25
Pero tegne soa via.
quelo chi parlar mai no poe,
200per Pero De gran don gi fe;
e comenza alantor a parlar
e contra li aotri a raxona,
digando: quelo m a consolao
204chi tanto chi e desprexiao;
che in l ora che lo dixe
che a lui la porta avrise,
vegando splendor de lui insir26
208chi tuto a mi restitui
la parola e l oya:
De sea sempre in soa aya!
lantor queli zo vegando,
212tuto lo di çem cercando;

[p. 243 modifica]

ni mai trovar no lo poem;
che ello se guardavan27 monto ben
che vanna gloria mondanna
216no gi levase la sovranna.
de vianda cho prendea
pocho o niente in si tenea,
a li aotri poveri digando,28
220pan e aigua in si usando.
la gram masna de lo segnor
chi faito aveam desenor
a Pero in soa presentia,
224ne fem poi gram penetentia.
quelo amigo de De biao,
stagando in un logo privao,
en sante ovre encernue,
228fini con insegne29 e con vertue:
e per cossi streito sente
sape aquistar lo regno de De;
chi per soe pregere sante
232ne faza far lo semeiante.

Note

  1. LVI, 1. me; scritto quasi mo.-
  2. 3. correggo: ne aduxe.
  3. 9. recointar.
  4. 11. forse che elo faxea.
  5. 14. correggo: tem.
  6. 22. honor; il primo o tiene dell’e.
  7. 23. se apelava.
  8. 33. ms.: . -
  9. 38. cosi il ms.
  10. 50. porta.
  11. 65. il ms. quasi no so po.
  12. 70. a lor?
  13. 76. si potrebbe pur leggere imguanza.
  14. 78. se è scritto sz, cfr. v. 88. -
  15. 82. mar.
  16. 87. correggo: merirea e (meritere’ io).
  17. 88. ms.: sz, cfr. v. 78. -
  18. 94. corr.: voluntae.
  19. 122. ms.: mi mestoso. Corr.: mi mesteso.
  20. 126. ms.: te qụẹŗọ fero.
  21. 155. poveri.
  22. 163. vende.
  23. 164. prende.
  24. 191. ms: da losenga.
  25. 197. così il ms.
  26. 207. col gerundio, il senso rimane sospeso. Si potrebbe correggere: grande splendor de lui insi.
  27. 214. il r di guardavan aggiunto sopra, e oscuro; corr.: guardava.
  28. 219. dagando.
  29. 228. la seconda vocale di insegne, attaccata al g, pare più o che e.-