Dialoghi dei morti/4

Da Wikisource.
4. Mercurio e Caronte

../3 ../5 IncludiIntestazione 19 settembre 2008 75% letteratura

Luciano di Samosata - Dialoghi dei morti (Antichità)
Traduzione dal greco di Luigi Settembrini (1862)
4. Mercurio e Caronte
3 5
[p. 286 modifica]

4.

Mercurio e Caronte.


Mercurio. Facciamo un po’ il conto di quel che mi devi, o navicellaio, affinchè dipoi non s’abbia a contendere. [p. 287 modifica]

Caronte. Facciamolo, o Mercurio: chè è meglio chiarirlo, e non pensarvi più.

Mercurio. Mi hai commesso l’áncora, l’ho portata per cinque dramme.

Caronte. È troppo.

Mercurio. Per Plutone, cinque ne ho snocciolate; e due oboli per un volgitoio di remo.

Caronte. Metti cinque dramme e due oboli.

Mercurio. Per un ago da risarcire la vela cinque oboli.

Caronte. Mettivi anche questi.

Mercurio. La cera per turar le fessure del battello, i chiovi, e la funicella di cui tu hai fatto la scotta, due dramme in tutto.

Caronte. Bene: questo è a buon mercato.

Mercurio. Questo è tutto. Se pur non m’è sfuggito qualche cosa nel conto. Or quando mi darai i quattrini?

Caronte. Ora è impossibile, o Mercurio mio. Se una peste o una guerra ci manderà un po’ di folla, allora potrò raspare qualche guadagno sovra i conti del nolo.

Mercurio. E debbo io desiderare il male altrui per esser rimborsato d’una miseria?

Caronte. E’ non c’è altro modo, o Mercurio. Ora ci cápitano pochi, come tu vedi: chè per tutto è pace.

Mercurio. Meglio così; e non importa se tu non mi paghi subito. Ma quegli antichi, o Caronte, ti ricordi che omaccioni erano! tutti robusti, pieni di sangue, e tutti morti di ferite! Ora chi muore avvelenato dal figliuolo o dalla moglie, chi per intemperanza ci porta tanto di pancia e di piedi gonfi: tutti scialbi, frollati, e ben diversi da quelli. Molti ci vengono a cagione delle ricchezze, per le quali sogliono farsi mille insidie tra loro.

Caronte. Queste ricchezze sono assai desiderate.

Mercurio. Però neppure io crederei di far male a chiederti quel che mi devi.