Discussioni pagina:Italien112.pdf/152
Aggiungi argomentoAspetto
- crete cave per fermo: orig. "credette ed ebbe per fermo" quindi correggo crete e ave per fermo
- çeo: l. çoè
- fe: l. fo
- e no so como cointar questa overa che inter lo evangerio, che se dixe, Helysabeth etc.: orig. "io non so come racconciare questo ora, che nel Vangelo si dice che Lisabetta", il traduttore deve aver letto "raccontare quest'opra" e poi ha pure messo il secondo "che" prima del "si dice" invece che dopo. L'Ive è riuscito a "racconciare" il tutto aggiungendo un apostrofo "questa overa ch'è inter lo evangerio", ma avrebbe anche dovuto aggiunger un secondo che prima di Helysabeth; immagino che la traduzione fedele avrebbe potuto essere qualcosa di simile a "e no so como aconzar questo aora, che inter lo evangerio se dixe che Helysabeth etc."
Inizia una discussione su Pagina:Italien112.pdf/152
Le pagine di discussione sono spazi dove le persone si confrontano su come rendere migliori i contenuti di Wikisource. Puoi usare questa pagina per iniziare una nuova discussione con gli altri utenti su come migliorare Pagina:Italien112.pdf/152.