Vai al contenuto

Discussioni pagina:Italien112.pdf/152

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Aggiungi argomento
Da Wikisource.
  • crete cave per fermo: orig. "credette ed ebbe per fermo" quindi correggo crete e ave per fermo
  • çeo: l. çoè
  • fe: l. fo
  • e no so como cointar questa overa che inter lo evangerio, che se dixe, Helysabeth etc.: orig. "io non so come racconciare questo ora, che nel Vangelo si dice che Lisabetta", il traduttore deve aver letto "raccontare quest'opra" e poi ha pure messo il secondo "che" prima del "si dice" invece che dopo. L'Ive è riuscito a "racconciare" il tutto aggiungendo un apostrofo "questa overa ch'è inter lo evangerio", ma avrebbe anche dovuto aggiunger un secondo che prima di Helysabeth; immagino che la traduzione fedele avrebbe potuto essere qualcosa di simile a "e no so como aconzar questo aora, che inter lo evangerio se dixe che Helysabeth etc."

G.Musso (disc.)

Inizia una discussione su Pagina:Italien112.pdf/152

Inizia discussione