Discussioni pagina:Italien112.pdf/205

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.
  • de questo scõ zoane: l'Ive trascrive de questo sante zoane; non so se possa valere come abbreviazione di sancto oppure, visto che si tratta di una puntualizzazione non presente nell'originale, non sia piuttosto l'inizio di un'altra parola che il copista, andando accapo si è scordato di terminare. Io mi aspetterei de questo, soè san Zoane.
  • si ch’ ello no ave indom questa festa: orig. "sicchè ne ebbe in dono questa testa". Annota l'Ive: "Preferiremo il genovese per la particella negativa, e l'italiano in quanto legge 'testa'. Come a dire: 'lo sgomento gli facea pagar cara quella testa'."
  • deffè: l'Ive, correggendo, trascrive desfè.
  • pensemo: orig. "pensomi": corr. pensome.
  • che ello s'avea: corr. che elli s'aveam.

G.Musso (disc.)