Vai al contenuto

Il Tesoro (Latini)/Libro II/Capitolo I

Da Wikisource.
Capitolo I. Qui comincia della nuova legge

../ ../Capitolo II IncludiIntestazione 26 dicembre 2022 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo I. Qui comincia della nuova legge
Libro II Libro II - Capitolo II
[p. 233 modifica]

Capitolo I.

Qui comincia della1 nuova legge.


Appresso ciò che ’l conto ha detto della legge vecchia, si è bene diritto che dica della nuova, che cominciò quando Gesù Cristo venne in terra per noi liberare dalle pene dell’inferno, e per noi dare paradiso2. Ma innanzi che divisi altre cose, diviserà egli lo suo lignaggio e ’l suo parentado, da parte della sua madre3; e poi dirà di ciascheduno discepolo, sì com’egli ha detto de’ santi padri antichi del Vecchio Testamento.4 [p. 234 modifica]

Noi troviamo nello Evangelio di santo Matteo lo cominciamento della generazione di Gesù Cristo, cioè d’Abram, che fu prince5 delli santi padri, che fu nel cominciamento della terza etade del secolo6. E chi vorrà sapere lo nascimento di Abram, egli il troverà qua dietro nel conto delli primi uomini7, e de’ figliuoli di Noè.

Abram ingenerò Isac. Isac ingenerò Iacob. Di Iacob nacque Giuda, e di Giuda nacque Fares, e di Fares nacque Esron, e di Esron nacque Aram, e di Aram nacque Aminadab, e d’Aminadab nacque Naasson, di Naasson nacque Salmon, di Salmon nacque Booz8, e di Booz nacque Obet, e di Obet nacque Iesse, e di Iesse nacque Davit re9, di Davit nacque Salomone, di Salomone nacque Roboam, e di Roboam nacque Abiam, di Abiam nacque Asa, di Asa nacque Giosafat, e di Giosafat nacque Ioram, di Ioram nacque Ozias, di Ozias nacque [p. 235 modifica]Gioatam10, di Gioatam nacque Achaz, e di Achaz nacque Ezechias, di Ezechias nacque Manasses, di Manasses nacque Amon, e di Amon nacque Iosia, di Iosia nacque Ieconia, di Ieconia nacque Salatiel, e di Salatiel nacque Zorobabel, di Zorobabel nacque Abiud, di Abiud nacque Eliachim, di Eliachim nacque Azor, e di Azor nacque Sadoch, di Sadoch nacque Achim, di Achim nacque Eliud, di Eliud nacque Eleazar, e di Eleazar nacque Matan, di Matan nacque Iacob, e di Iacob nacque Giosef marito di santa Maria, della quale nacque Cristo Gesù nostro Signore.

E sappiate che tutte generazioni da Abram insino a Cristo furo quarantadue11. E se alcuno domandasse perchè la Scrittura divisa il parentado di Giosef12, poi che egli non fu padre di Cristo, chè Gesù Cristo era e sarà Iddio vivo e vero, e Giosef non gli appartegneva nulla, fuori ch’era marito di santa Maria, senza nullo carnale [p. 236 modifica]assembiamento, e che non divisa il parentado di santa Maria sua madre; io gli direi, che nella vecchia legge, gli Ebrei non maritavano loro femine che elli non mettessero in iscritto loro parentado, ed anche lo fanno li Giudei che sono al nostro tempo. E alla verità dire, santa Maria fu di quello parentado stesso, da parte del suo padre. Ma gli antichi Giudei non mettevano in scritto le femine, anzi gli uomini solamente, e per ciò che santa Maria non ebbe frate carnale, sì misero il lignaggio di suo marito, che fu tutto uno con quello di santa Maria13, e perciò la storia nomina Giosef, e non la sua14 moglie, chè il lignaggio dell’uomo è più degno che quello della femina. E non rimarrà però ch’io non dica un poco del parentado di santa Maria dal lato di sua madre, in tal maniera che ciascuno potrà sapere15 li parenti e li cugini di Gesù Cristo.

Note

  1. Corretto la in della col t: Ci comence de la novele loi, e col ms. Vis. Scrive infatti poco dopo: dica della nuova, anzi che la nuova legge.
  2. Il t più laconico: vint en terre por nos raembre. Il ms. Vis. venne in terra per noi salvare.
  3. Manca al t ed al ms. Vis. da parte della sua madre.
  4. Il t ed il ms. Vis. più laconico: des peres dou Viel Testament.
  5. Il t qui fu li princes de sainz peres. Il ms. Vis. fue lo principale ecc.
  6. Del secolo, manca al t, ed al ms. Vis.
  7. Corretto del primaro uomo, che è anche nel ms. Vis. in delli primi uomini, col t des premieres homes, e col ms. Berg.
  8. Aggiunto col t e coi mss. Ambr. e Vis. Naasson, di Naasson nacque Salmon, di Salmon nacque.
  9. Re manca al t. Il ms. Vis. di David che fu re, nacque ecc. Più sotto dove, come anche nel ms. Vis. è tradotto: Giuseppe marito di santa Maria, il t legge: Ioseph li barons Marie.
  10. Aggiunto col t e coi mss. Ambr. e Vis. Ozias, di Ozias.
  11. Corretto ventinove col t in XLII.
  12. Il t ed il ms. Vis. et se aucun demandoit porquoi l’Escripture devise les lignies de Ioseph, puisque il ne fu peres Ihesu Christ, jà soit ce que il fust barons Marie, et que ele devroit conter le parentè Marie, qui fu sa mere, non mie celui de Joseph, qui neant ne li fu, je diroie que en la vielle loi li Hebreus ne se marioient se à cels non de lor parente; et encor ecc.
  13. E per ciò che santa Maria non ebbe frate carnale, sì misero il lignaggio di suo marito, che fu tutto uno con quello di santa Maria; manca al t ed al ms. Vis.
  14. Il t Non mie Marie. Il ms. Vis. Non la sua femina.
  15. Il t que chascuns sache. Il ms. Vis. ciascuno sappiate.