Il Tesoro (Latini)/Libro IV/Capitolo VII

Da Wikisource.
Capitolo VII. Della serena

../Capitolo VI ../../Illustrazioni al Libro IV IncludiIntestazione 16 gennaio 2024 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo VII. Della serena
Libro IV - Capitolo VI Illustrazioni al Libro IV
[p. 115 modifica]

Capitolo VII.


Della serena.


Serene furono tre, secondo che le storie antiche contano1. E aveano sembianze di femine dal capo infino alla coscia, e dalle coscie in giù hanno sembianza di pesce, ed aveano ale e unghie. Onde l’una cantava molto bene con la bocca, e l’altra di flauto2, e l’altra di cetera, e per loro dolce canto e suono3 facevano perire le navi4, che andavano per mare udendole. Ma secondo la verità, le serene furono tre meretrici, che ingannavano tutti i viandanti, e mettevanli in povertade.

E dicono le storie, che le aveano ale e unghie, a similitudine dello amore che vola e fiede. E conversavano in acqua perchè la lussuria fu fatta a modo dell’acqua5, che così come nel [p. 116 modifica]l’acqua non si trova fine, così nella lussuria non si truova fine.

E alla verità dire, in Arabia è una generazione di serpenti bianchi, che l’uomo appella serena, che corrono sì maravigliosamente, che molti dicono ch’elli volano, e loro ferite6 sono sì crudeli, che s’elli mordano alcuno, conviene che muoia anzi ch’egli senta alcuno dolore.

Della diversità dei pesci, e di loro natura, non dirà ora più il maestro7 che detto ha8, anzi dirà degli altri animali che sono in terra, e prima dirà delli serpenti che sono in molte cose9 più simiglianti a’ pesci.

  1. Il t: ce dient li autor.
  2. Il t: de flaüt, et de canon.
  3. E suono, manca al t.
  4. Il t: les nonsachans, qui par la mer aloient.
  5. Il t: fu faite de moistour. Le parole che seguono in questo periodo sono glossa di Bono, buon maestro di morale.
  6. Il t: et lor venins est si très cruex.
  7. Il t: li contez.
  8. Che detto ha, solita glossa Bono.
  9. Il t: maintes proprietez.