Lettere (Gilio de Amoruso)/Lettera 24

Da Wikisource.
Lettera 24

../Lettera 23 ../Lettera 25 IncludiIntestazione 17 gennaio 2009 75% Lettere

Lettera 23 Lettera 25


Al nome de Deo am(en); 1410, dì 22 de nove(m)br(e).

A dì 15 de quisto recevecti v(ost)ra lectera (e) quanto dicete agio intiso; ap(re)sso respondo. Dicete aver recevute le 26 bal. de carta a salvam(en)to: piaceme; (e) che n’avete començata a vendere (e) avetene mandata a Barçelona, che Deo le mandi salve; tucte le vendate (e), se no(n) ve ataglia de manda(r)e verderame p(er) la via da Venetia, p(er) altra via no(n) mandate. De lane faite rasione ecquà ne s(er)rà meglior derrata che p(er) quissi pagisi, ché stemate ecquà vale da 70 duc. migl., de comune lane. Non faite meraveglia se non ò mandato de quello ragiona(m)mo p(er) le novità multe de quisti pagisi (e) anche p(er) lo navigar se fa male in quisso mare (e) simelmenti p(er) la morte de· re; (e) da li v(ost)ri d’ellà sì da Valença (e) da Barçelona ò recevute lectere più dì fa non ce mande mercatantia, se illi altro no(n) me scrive; p(er) tucte queste rasiuni sò restato no(n) aver mandato; ma se mis(er) Dominideo ce fa sani (e) salvi (e) con la sua gratia ben mandarò bona su(m)ma de mercata(n)tia. Dicete de vino; quando vederò tempo porria e(sser)e, ne mandarò, ma bona su(m)ma, se [io] ce vengo a manda(r)e. Ecquà so(n)no cari spetie: pepe va duc. 80 carca, cannella no· ce è p(er)fi’ a la tornata de le galee; (e) quisto dì è venute le iiij galee de Baruti (e) à arrecato poco pevere, gengebro assay. Pregove me scrivate de conditio(n)e de mercata(n)tie, cioè guadi, ferro, greco da Napuli (e) que quantità se ce podesse mectere, (e) in que lochi; (e) Pregove me avisate se in Sibilia fosse boni de mecterce guadi p(er) tra(r)e olio (e) que quantità; (e) più me avisate de olio quanto vale, che me se dice che quisto a(n)no ne è una grandissima su(m)ma p(er) tucto Pone(n)te. Aviseteme de lacche; ecquà p(er) lo passato lacche no(n) ce so(n)no state; credo bene p(er) l’aveni(r)e ce ne s(er)ra(n)no; con questa ve mando lu carcho de le galee de Baruti; p(er) un’altra me scriveste se foro pagati li 29 duc. che fìci la lectera a Pauluccio che li pagasse; avisove che foro subito pagati p(er) ne la mia rasione appare como ’pago’. Per questa ve prego (e) aviso che quando ve scrivo ve piacia de fa(r)e quello che scrivo; questo dico: io ve scrissi volia verderame manda(n)do a conpara(r)e a Monposleri, che a Monposleri valia da 18 fiorini quintaro, che volendo conparare a Barçelona costa multo più caro, (e) che lo mandassate a Venetia p(er) navi o galee de venetiani (e) no(n) in altri lochi; se questo avete facto piaceme; ove che no(n) abiate facto, no(n) ne conparate se altro non averete da me; scrivateme lo refacto de le carti (e) tenate li den. p(er)fi’ a tanto che altro ve scriverò. Altro no(n) dico; sò semp(re) a v(ost)ro comando; che (Crist)o ve guarde.

Gilio de Amoruso
saluta in Venetia.
D(omi)no (Crist)ofano de Bartolo (e) conpagni in Barçelona.