Vai al contenuto

Pagina:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu/424

Da Wikisource.
418 antologia poetica provenzale


Lous pagants sus lou fort trasou sous cris de tèsto.
Lou valènt Viganés, la flammo dins la man,
Escouto sens estrai, n’ausso sa fièro tèsto;
Creiras de veire en el un triaire rouman.
Franco, more per tus, dis lou raiòu. La boumbo
Fai espeti lou fort en ore cracamen,
E lous tros das parets fan uno inmenso toumbo
A quatre millo turcs dins lou mèmo moumen.
L’èco jusqu’au désert mando la trounadisso.
Lou fum ennevoulis Temperi dau pagant....
Pièi, dins lou regiment, quand fan la sounadisso,
Portoli, mori au coumbat, Triaire dóu Vigan.
Morti noun! Triaire, noun, siès tournaple de vido,
Vives dedins l’aram e vives dins lou cor.
La glòrio en troumpetant sa routo t’a drouvido,
Ounour à tus, raiòu, que vives per ta mort.


I pagani nel forte mandano grida di gioia, il valoroso viganese, colla fiaccola in mano, ascolta senza paura, alza la sua fiera testa; credereste di vedere un eroe romano. Francia, muoio per te, dice il cevennese. La bomba fa tremare il forte con orrido strepito, e le mura squarciate sono immensa tomba a quattro mila turchi nello stesso momento. Fino al deserto risuona l’eco dello scoppio, il fumo annebbia l’impero dei pagani. Poi nel reggimento, quando fanno la chiamata, portano, morto in battaglia, Triaire del Vigan. Morto, no, Triaire, no, sei tornato pieno di vita, vivi nel bronzo e vivi nel cuore. La gloria colle sue trombe ti ha dischiusa la sua via. Onore a te, cevennese, che vivi per la tua morte.