Pagina:Berchet, Giovanni – Scritti critici e letterari, 1912 – BEIC 1754878.djvu/143

Da Wikisource.

xvi. sulla «sacontala» 143


Grisostomo. Ma in compenso nella Sacontala troverete osservata rigorosamente l’altra unitá indispensabile, l’unitá d’azione o, come altri la chiamano, l’unitá di effetto, l’unitá d’interesse.

I suddetti. Oh! questa, si, è necessaria.

Grisostomo. Insomma la Sacontala può, per le sue forme esteriori, considerarsi simile assaiai drammi di Shakespeare.

Tutti. Viva la Sacontala! Fin qui non c’è male. E com’è diviso il dramma?

Grisostomo. Regolarmente, a creder mio. Ma non ho coraggio di dirvi che...

Tutti. Ebbene, com’è diviso?

Grisostomo. Oimè!... Di grazia, parliamo d’altro.

Tutti. No no, vogliamo saperlo.

Grisostomo. Vi basti ch’io vi dica che neppure Shakespeare ha osato divider cosí un...

Tutti. Insomma, com’è diviso?

Grisostomo. Oimè! In... In... In... In sette atti.

Uno de’ lettori. Badate che Grisostomo vi fa il torto di credervi pedanti.

Grisostomo. Io? No davvero. Ma, Dio mio! siamo in certi tempi che...

Tutti. Poveruomo! Lo sappiamo meglio di te che 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, sono tutti numeri buoni in faccia alla ragione drammatica. Cosí fossero sempre buoni anche in faccia al cassiere del lotto!

Grisostomo. Ve lo desidero, perché siete gente di garbo. Sir Jones, pratichissimo della «sanscrita» e de’ dialetti di essa, ed assistito dal suo maestro, il pandito Rámalòchan, tradusse parola per parola in latino la Sacontala, e poscia rifece quel suo lavoro in prosa inglese e lo pubblicò.

Uno de’ lettori. È stampata anche la traduzione latina?

Grisostomo. Signor no.

Il suddetto. Me ne dispiace. E chi non sa d’inglese come fa a legger la Sacontala?

Grisostomo. Si procuri la traduzione tedesca del signor Forster.