| Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
mani de nemici. Per la qual cosa, assai mi meraviglio. onde sia entrato à nostri tempi la consuetudine di non pigliare arme da mano feminile: la qual come scioccamente è stata introdotta, cosi dovrebbesi rompere: ne d'altrui mano mi parebbe piu cŏ(n)venevole pigliarle, che dalle dŏ(n)ne amate: et ho ferma openione che piu animosamĕ(n)te ciascuno le adoprarebbe. Lascione adietro innumerabili ne giuochi di Marte à q(ua)l si sia huomo nŏ(n) inferiori Anthiope, Mirrhina, Orithia, Hippolita, Menalippa, Pĕ(n)thesilea, che prima truovò la scure, Camilla reina di Volsci, Semiramis di Babylonia, la Vergine, che con la prudĕ(n)za, et magnanimità sua cŏ(n)tra le vittoriose arme degli Inghilesi tutta la Fră(n)cia difese Lascione etiă(n)dio molte altre che sarebbe troppo lŭ(n)go, et soverchia fatica raccŏ(n)tarle. et cŏ(n)chiudĕ(n)do dico, che affatichinsi gli huomini quanto gli pare in far cose grandi, et periculose; le quali paiono piu ad essi, che alle donne per la gagliardezza loro appartenere; che perciò non mi si torrà, che infinite non siano state quelle, che di magnanimità habbiano fatte pruove grandissime: le quali sono tanto piu mirabili, quanto per le loro poche forze pare che le siano piu disdette. Resta doppò detto delle virtù à parlare della dilettione, et dell'amore: il quale tanto piu è nelle donne, quanto vi è maggior prudenza. Percioche la Natura ha dato al piu prudente sesso la cura de figliuoli; la quale è opra di singolare amore; come si legge di Cornelia madre de Gracchi, quando alla matrona Campana, che si gloriava di molti vestimenti, di gemme, et di ricchezze, i suoi figliuoli mostrò dicendole. Questi sono gli ornamenti miei. et