Pagina:Da Ponte, Lorenzo – Memorie, Vol. II, 1918 – BEIC 1797684.djvu/33

Da Wikisource.

dopo la sua partenza; ma io li discacciava come tante tentazioni del diavolo. Dio volle però ch’io ne fossi ben presto illuminato. Verso la sera venne la madre da me: ella era solita di lavare a quell’ora e di scopar la bottega. Io stava sul limitar della porta di strada, quando arrivò. Le feci cenno d’entrare, e qualche momento dopo, piuttosto a caso che per sospetto, getto uno sguardo nel magazzino e non vedo la donna : un nastro della sua scuffia appariva dall’orlo interno del banco, e mi accorsi che, stando inclinata, frugolava le mercanzie. Mi ritiro tacendo, per osservarne la fine. Pochi minuti dopo, credendo probabilmente di non esser da me veduta, esce pian piano. Pian piano la seguo, scopro che tiene un fastellaccio sotto il mantello, l’arresto, glielo strappo di mano, torno da me, e lo trovo ripieno d’oggetti rubati nella bottega. Corro da un giudice, vo’alla sua casa con un uffiziale: la donna era giá fuggita e la sua casa era vuota. La fo’ seguire per varie direzioni, ma o non si seppe o non si potè o non si volle trovarne traccia. Seppi alcun tempo dopo che, carica di butino, camminato aveva tutta la notte e s’era ricovrata nella casa d’un contadino, di dove tornò due giorni dopo in cittá. Fatta citare da me davanti un giudice di pace, confessò come dal primo di maggio al ventisei di novembre aveva ricevuto da O*** p*** agente di Lorenzo Da Ponte, per sé, per la sua famiglia e per quella di sua figlia «all thè articles that was macie use of in their families; that she had paid only for about pive or six pounds of coffee and sugar, while she had received about thirty of each; that D*** /j*** fi^d takeíi out of Lorenzo Da Ponte ’s store two pieces of nankeen, one waistcoat, one hat, ciotti far a coat and pantaloons, two or three pair of shoes, and often pieces of doth or muslin etc. for his oivn use’». Vi sono dell’altre accuse; ma ne aggiungerò una sola in inglese, perché l’avvocato, che difese un tal perfido, arrossisca di se medesimo. «She said also, that O*** />*** fidd }i(,y fivehundrcd dollars in his trunk»! La confessione di questa donna fu corroborata poi da quella della figlia. Conobbi allora qual doveva essere il mio destino. Bilanciati i conti, trovai che il frutto di