Pagina:Danzi - Poesie scelte in dialetto potentino.djvu/47

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

— 43 —


« Ma 19 Jedde ha l’avucate ca lu defenne,
     E pare ch’avesse tutta la ragione,
     Si vene nat’avucato, (se vole mpenne)
     Se fà la causa, e senza quistione.»

« E pure io te l’accordo statu verse,
     (Gne desse Giese Crist’) e pure aspette;
     Ma pò te pozze di ch’è tempe perse,
     Ca s’è sfigghià da vero mo lu curpette

« Basta... Ca sia fernura. lo pure t’accordo
     Lu tempe figne ca vene nat’aucate.
     Da mo da nante non faccio chiù lu sordo,
     So io l’infallibile, e nisciun’ate.»

Frattante ca fascienne stu cungestora,
     Trasènne tutte l’anime mparavise,
     Li statue di Pasquino e de Marfora,
     Pure Ju priesce lore gn’avienne mise,

San Giuvanne, ascè tutto presciare,
     San Pietro muzzacava lu fasulo:
     «La nfallibilità m’ha arruvenare!
     E tutte chi gne colpa?.. queddu mulo!

Aggio passa cchiù mbonna la iumara 20
     E mo i m’aggia sperd’inta la fodda:
     Già e bella mo è fatta la pensara,
     Ca de dascià stu poste nun me ncodda.

Drete a la porta metto na traversa,
     E digge ca m’hanne poste carcerato:
     Si mo se fa la causa, è bella e persa,
     Nu cuorne tras’ in cielo nat’avucato!»
          Potenza, 1870.


(1) lu zerlùso: il bistetico, il burbero che si inquieta per niente: tale è la qualità che i contadini attribuiscono a S. Pietro

(2) stu stravise: questo errore.

(3) lu attare: buca fatta nelle porte per lasciare l'entrata al gatto.

(4) è evidente che allude a Napoleone III: non si comprende