Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
«satana e le grazie» di g. prati | 87 |
Don Mario: il poeta poteva quindi soggiungere un «eccetera», cioè a dire: e cosí l’altra innamora l’altro e l’altra l’altro. Ma siccome questo «eccetera» è poco poetico, l’autore ti dice il medesimo con diverse frasi, e talora si secca egli stesso del giuoco, e ti traduce l’eccetera in italiano. Èva guarda. Luce sorride, Nella canta; la voce del prete trema; la voce del magistrato muore in un sospiro; ed il soldato è commosso da palpiti. È un giuoco di frasi, che potete cambiare o scambiare a talento; e potete ben farmi ridere Nella, cantare Èva, sospirare il soldato e palpitare il prete. Il poeta ha passato in mostra i varii modi dell’innamorare e le varie impressioni degl’innamorati, e le dispensa a dritta e a manca senz’altro criterio che il caso, dovendo pur dire lo stesso con una frase differente. Talora se ne stanca, ed ecco uscir fuori l’«eccetera» che è in fondo della situazione:
. . . . Nell’ora istessa Cosi Luce ad Eraclito parlava, Cosi Nella ad Erman. |
È una canzone con tre ritornelli, una lettera in tre caratteri, una idea in tre frasi;
Tal Reina di Mario Èva si rese; Tal Reina d’Eraclito fu Luce; Tal Reina d’Erman l’inclita Nella. |
Non vi è cosa piú contraria alla poesia, che questa vuota unitá nella quale non è alcuna differenza o pienezza di vita individuale. Il poeta è cosí condannato ai luoghi comuni. Dev’egli rappresentarmi il rimorso dei tre rei? Il rimorso è poetico quando si mescola con tutt’i pensieri e i sentimenti e le rimembranze della vita; ma come qui non ci è vita, che cosa rimane? Il rimorso concepito astrattamente, un luogo comune sotto frasi sonore.
Slánciati, o reo, del tuo cavallo in tergo. Ma su quel tergo non starai tu solo. Slánciati, o reo, su barca agile ai flutti. |