Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
32 | saggi critici |
Quand nous en irons-nous, oú sont l’aube et la foudre? Quand verrons-nous, déja libres, hommes encor, Notre chair ténébreuse en rayons se dissoudre, Et nos pieds faits de nuit éclore en ailes d’or1? |
La fantasia alza il poeta fra mondi celesti; altre stelle, altri soli gli folgorano avanti2; a poco a poco si sente riconciliare con la terra; tutto è vita e amore3; il buio si dissolve; il cadavere sorride, e dalla morta carne spunta la vita4; ed ecco Beatrice 5, la Beatrice velata del Purgatorio; il mistero si comincia a intravvedere, la Beatrice non è ancora intelligenza, ma è giá sentimento, amore.
Mais tu ne veux pas qu’on te voie; Tu viens et tu fuis tour-á-tour; Tu ne veux pas te nommer joie, Ayant dit: Je m’appelle amour. |
Alla lunga bestemmia dello scettico6, il poeta contrappone la rassegnazione, la religione e la speranza7; l’uomo cammina nel buio, ma sente che cammina verso l’azzurro8; una «énorme obscurité... enveloppe... les morts et les vivants»; ma il sapiente dall’alto della collina guarda un punto bianco verso l’orizzonte, e
Dit en montrant ce point vague et lointain qui nuit: Cette blancheur est plus que toute cette nuit9! |
- ↑ Claire, 1. VI [VIII]
- ↑ À la fenétre pendant la nuit, 1. VI [IX].
- ↑ Èclaircie, 1. VI [X].
- ↑ Cadaver [1. VI, XIII]. — Ce que c’est que la mort [1. VI, XXII].
- ↑ À celle qut est voilée [1. VI, XV]
- ↑ Horror [1. VI. XVI].
- ↑ Dolor, Religio, Spes [1. VI, XVII, XX, XXI].
- ↑ Voyage de nuit [1. VI, XIX].
- ↑ Spes [1. VI. XXI].