Pagina:Della Porta - Le commedie I.djvu/349

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search

atto terzo 339


Cappio. Eccoti del pane; e come hai mangiato e bevuto, vanne via.

Spagnolo. Mi señora, quiero hacerte un brindis.

Cappio. (Non gli basta d’aver mangiato e bevuto, pur vuol ber di nuovo).

Altilia. Vi faremo ragione.

Cappio. (Mira come s’è seduto appresso la signora un poco! vedremo che a poco a poco ne caccerá quella, ed esso se ci porrá).

Spagnolo. Por vida del rey mi señor, que V. M. es la mas hermosa señora que haya en todo el mundo, y merece que el rey la sierva, y por esto la quiero servir yo. Tome V. M. este bocado.

Cappio. (Eccolo seduto; a poco a poco mangia insieme con loro, e s’è invitato da se stesso).

Spagnolo. Tome este bocado, señora dama.

Altilia. Vi ringrazio assai.

Spagnolo. ¡Buen provecho haga! Brindis, mi señora, yo bebo por la vida del rey mi señor y per la salud d’está señora mia.

Cappio. (Giá si è ingerito a mangiare e bere).

Spagnolo. Tudesco, trahe aqui pichones, pavos, pullos y todas las cosas que hay en la venta.

Cappio. (Poiché s’è fatto padron della tavola, si vuol far padrone ancor dell’osteria. Dubito che alfin non la baci).

Spagnolo. Tudesco, trahe ropas, que á fe de caballero yo pagar todo.

Cappio. (Da povero soldato s’è fatto cavaliero).

Spagnolo. Señora, yo le quiero contar cuantos torneos he ganado y cuantos gigantcs he muerto, cuantos castellos encantados he derribado entonces cuando yo fui caballero andante, y todas mis hazañas.

Cappio. (M’arde il cor della prosunzion di costui).

Spagnolo. Mi señora, no puedo mas sufrir la pasion que me da la hermosura suya: perdóneme si me atrevo á tanto.

Giacomino. Mira forfante! te imparerò creanza con un bastone!... A baciarla!