Pagina:Eminescu - Poesie, 1927.djvu/222

Da Wikisource.
144 Note


38. Mi si perdoni il ricordo del ch’io stesso no ’l m’invidii dantesco. Mi è parso il solo modo di poter tradurre con qualche dignità il mi maledico io stesso la redenzione del testo. — 40. toccar le nuvole. Nel testo: spegner le nuvole. Ma deve esserci un errore di stampa, uno sting invece di un ating.

VIII. - Se avessi.

È la prima poesia pubblicata da Eminescu nella rivista Familia diretta da I. Vulcan. Nel fascicolo del 25 febbraio-9 marzo 1966, leggiamo a p. 68 la seguente nota: «Con piacere apriamo le colonne «della nostra rivista a questo giovane di soli 16 anni, che co’ suoi «primi tentativi poetici ci ha piacevolmente sorpresi». Nella Posta della Redazione di questo medesimo numero leggiamo: «Cernăuţi. M. E. Anche corrispondenze accetteremmo volentieri», dal che si desume, il che è sfuggito a quanti finora si sono occupati di Eminescu, che, nella lettera colla quale il giovinetto poeta accompagnava l’invio delle sue poesie, offriva alla Familia anche delle corrispondenze da Cernăuţi.

VIII.- Viaggio al regno ecc.

Nel testo: Calatone in zori e cioè Viaggio mattinale o Viaggio ai regni dell’Aurora. La traduzione più esatta è proprio Viaggio mattinale, giacché în zori va interpretato în zorile zilei e cioè all’aurora, allo spuntar del sole che esprime una nozione di tempo e non di luogo. Ma si perdeva quel tanto di vago, e cioè di poetico, che c’è nella parola aurora, e, dopo lungo titubare, mi son deciso per Viaggio al regno dei sogni mattinali. — 6. che brillan di rubini. Forse costellati di rubini avrebbe fatto una miglior figura, ma l’idea del brillare si sarebbe perduta. — 7. di giglio. A più d’un lettore sarebbe piaciuto di più: sulla fronte gigliata ma avrei tradito il testo, rimodernandolo con un aggettivo che sta a suo posto nelle poesie di Severino Ferrari, ma sarebbe stato una stonatura in una di Eminescu. — 11. Clori. Reminiscenza classico-arcadica strana in Eminescu, decisamente romantico e vaporosamente romantico soprattutto in queste prime poesie. Si può spiegare solo come un ricordo delle anacreontiche italianizzanti così frequenti nelle poesie di Asachi, che, soprattutto in Moldavia, esercitò sui giovani poeti una importante influenza. — 23. un velo. È tra le poesie più evanescenti ma anche più caratteristiche di Eminescu, piena di tutti i difetti del romanticismo tedesco allora in voga, ma anche di tutte le attrattive