Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/126

Da Wikisource.
120


Uvidulam a fluctu, cedentem ad tempia Deùm, me
     Sidus in antiquis Diva novum posuit. 64

varianti.

Verso 63. Qualche antiche, Aldine, Stazio, Guarino, Mureto, variormn, Doering a fletu. Scaligero, Corradino uvidulo a flatu, Scaligero anche vividulo a flatu vel afflatu. Heinsio uvidulam ac fletus edentem, vel a fletu, escendentem ad. Dubita il Valcken. La nostra restituita dal Vossio e difesa dalla principe, dalle antiche, e da’ mss. Ainhrosiani. Partenio e Palladio Fosco Dione per Deûm me. Principe Dianae. Santero Dionae. Mss. Ambrosiano Y lacuna. Molti Uvidulum.

note. Versi 63 — 64.

Uvidulam a fluctu. Chi legge a fletu interpreta dal pianto della chioma partendosi dal capo della regina; e lo Scaligero espone a flatu, dal fiato soave e rugiadoso di Zefiro. Il Vossio abbellisce la nostra lezione con molla dottrina. Ecco le sue parole = «Ut animae defunctorum antequam ad campos elysios, aut sedes superas penetrarent, oceanum transire credebantur, ita quoque Callimachus fingit comam roscido oceani aëre madentem in coelum esse delatam. Animas vero defunctorum oceanum transire passim apud veteres scriptores legitur, quamvis non eadem id accipiatur ratione . . . . Platonici in eo conveniunt animas humanas per oceanum tendere ad insulas beatorum ubi postquam purgatae sinut, per tropicum cancri ad superos evolare, unde demum aut in eadem, aut in alla descendant corpera. Vides non poëtas tantum et grammaticos, sed et philosophos nonnunquam nugari. Et tamen, quod magis mirere, etiam Essenorum fuisse sententiam animas morientium ad elysios ultra oceanum sitos evolare campos testatur Josephus. Ex Callimachi vero mente