Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/125

Da Wikisource.

note. Verso 62. 119


Devotæ. Consecrate in voto. Il diretto e religioso significato di questo vocabolo latino é ormai scaduto nella nostra lingua, e appena ne trovo esempio in Petrarca Trionfo della Fama i verso 7o.

          Curzio di se venia non men devoto.

Così Vittorio Alfieri che restituì il nerbo alla nostra lingua applicando sovente alle parole più comuni le antiche ed originarie significazioni onde riescono nove ed efficaci; Congiura de’ Pazzi atto iii, scena 2.

          Già in alto star gli ignudi ferri accenna,
          Accenna sol; già nei devoti petti
          Piombar li vedi e a libertà dar via.

Ove si sente quel verso Oraziano:

               Devota morti pectora liberae.

Flavi verticis. Nella considerazione xii tratto più a lungo delle chiome bionde, e del loro pregio presso gli amichi. Perché io mi diffonda tanto

          Credo che il senta ogni gentil persona. Petr.

Dirò qui della testa bionda di Berenice; in Egitto dovea essere per la sua rarità di maggior merito che in ogni altro paese; Lucano descrivendo il lusso di Cleopatra le attribuisce valletti biondi. Lib. x verso 127.

     Tum famulae numerus turbae , populusque ministeri
     Discolor hos sanguis, alios distinxerat aetas.
     Haec Lybicos pars, tam flava gerit altera crines,
     Ut nullis Caesar Rheni se dicat in arvis
     Tam rutilas vidisse contas.