Vai al contenuto

Pagina:Foscolo - La chioma di Berenice, 1803.djvu/147

Da Wikisource.

note. Versi 79 — 80. 141


fu primo a ribellare dalle edizioni antiche e dalle due Aldine che leggono prius. Ecco l’ordine. Nunc vos, quas junxit taeda lamine optato, non tradite corpora conjugibus unanimis prius quam onyx libet mihi munera jucunda. Le correzioni del Santeno e del Doering sono meno assurde della Scaligeriana, ma cangiano troppo il testo, e non mirano all’intento del culto. — Le vergini dunque prima di abbandonarsi agli abbracciamenti dello sposo doveano sacrificare unguenti alla chioma. Così comincia il poeta ad istituire obbliquamente un culto a Berenice; e questo era il principale intento del re Evergete: Vedi discorso iii num. 1. — Si vedrà nella considerazione iv i sacrifici di chiome prima delle nozze. Molte altre sorta di sacrificj faceano le donzelle di tutte le nazioni antiche in pari occasione. Euripide Ifigenia in Aulide verso 113.

     Μόσχοι τε, πρὸ γάμων ἃς θεᾷ πεσεῖν χρεών.

Le giovenche che pria delle nozze devonsi scannare alla Dea. Senofonte Effesio lib. i. Ὡς οὖν ἐφέστικεν ὁ τῶν γάμων καιρὸς, καὶ παννυχίδες ἤγοντο, καὶ ἱέρεια πολλὰ ἐθύετο τῇ θεᾷ. Ubi igitur nuptiarum teminpus advenit pervigilia celebrata sunt, multaeque hostiae Deae immolatae. Or poiché la chioma fu recisa per l’amore conjugale di Berenice, Callimaco vorrebbe che le nove spose le sacrificassero unguenti e profumi come a Nume tutelare de’ talami delle mogli pudiche. Nè si faceano presso gli antichi nozze senza auspicj; Eneide lib. iv. verso 15.

Dis equidem auspicibus reor et Junone secunda.

Varrone presso Servio, Auspices in nuptiis appellatos ab auspiciis quae ab marito et nova nupta per hos auspices captabantur in nuptiis.