Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
xv |
Tomo I.° pag. 405 ed. ingl.
The high-spirited (magnanimi) barbarians preferred death to slaverj.
Trad. Pisana.
Gli altri Barbari preferirono la morte alla schiavitù.
Tomo I.° pag. 442 ed. ingl.
A useful (utile) commander.
Trad. Pisana.
un inutile comandante.
Tomo II.° pag. 40 ed. ingl.
—— robbers, who watched the moment of surprise, and eluded (deludevano) the slow pursuit of the legions.
Trad. Pisana.
ladri, i quali aspettavan il momento della sorpresa, e determinavano la direzione delle legioni che lentamente li seguitavano.
Tomo II.° pag. 196 ed. ingl.
He must secretely (segretamente) have despised.
Trad. Pisana.
Nè deve in seguito avere disprezzata.
Tomo II.° pag. 164 ed. ingl.
This strange contradiction (contraddizione) puzzles the commentators, who think (pensano) and the translators who can write.
Trad. Pisana.
Questa strana espressione imbroglia i commentatori che spiegano, ed i traduttori che possono scrivere.
Tomo II.° pag, 196 ed. ingl.
Expected, without (senza) impatience.
Trad. Pisana.
Attendeva con impazienza.
Non si allegano che questi pochissimi esempj di mancanze, di mutazioni e di errori, esempj tratti unicamente dal tomo 1.° e dal 2.° Si può tnttavia per essi argomentare l’importanza delle nuove correzioni che ascendono a