Pagina:Gibbon - Storia della decadenza e rovina dell'Impero romano I.djvu/20

Da Wikisource.

xv


Tomo I.° pag. 405 ed. ingl.

The high-spirited (magnanimi) barbarians preferred death to slaverj.

Trad. Pisana.

Gli altri Barbari preferirono la morte alla schiavitù.

Tomo I.° pag. 442 ed. ingl.

A useful (utile) commander.

Trad. Pisana.

un inutile comandante.

Tomo II.° pag. 40 ed. ingl.

—— robbers, who watched the moment of surprise, and eluded (deludevano) the slow pursuit of the legions.

Trad. Pisana.

ladri, i quali aspettavan il momento della sorpresa, e determinavano la direzione delle legioni che lentamente li seguitavano.

Tomo II.° pag. 196 ed. ingl.

He must secretely (segretamente) have despised.

Trad. Pisana.

Nè deve in seguito avere disprezzata.

Tomo II.° pag. 164 ed. ingl.

This strange contradiction (contraddizione) puzzles the commentators, who think (pensano) and the translators who can write.

Trad. Pisana.

Questa strana espressione imbroglia i commentatori che spiegano, ed i traduttori che possono scrivere.

Tomo II.° pag, 196 ed. ingl.

Expected, without (senza) impatience.

Trad. Pisana.

Attendeva con impazienza.

Non si allegano che questi pochissimi esempj di mancanze, di mutazioni e di errori, esempj tratti unicamente dal tomo 1.° e dal 2.° Si può tnttavia per essi argomentare l’importanza delle nuove correzioni che ascendono a