Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1927, XXIV.djvu/219

Da Wikisource.

215

del 1775 (C. Musatti, Drammi musicali di Goldoni e d’altri ecc. Venezia, 1898). Ma intanto la tragicommedia goldoniana era stata tradotta e recitata, fin dal 1759, sul teatro di Vienna (Die persianische Braut, Wien, 1759 e 1763: cfr. L. Mathar, C. Goldoni auf dem deutschen Theater des XVIII Jahrhunderts, Montjoie, 1910, pp. 44-46 e 57); e altre recite e traduzioni vantava essa in Ispagna (a Barcellona e a Madrid: v. Spinelli, Bibliografia goldoniana, Milano, 1884, p. 250; Napoli Signorelli, Storia critica dei teatri ecc., Napoli, 1777, p. 430; e Maddalena, Moratin e Goldoni, estratto dalle Pagine Istriane, II, 1905, p. 2). Più tardi fu tradotta in lingua portoghese fa Lisbona, 1792: v. Catal. generale della Raccolta dramm.ca it. di L. Rasi, Firenze 1912).

Non senza meraviglia, un anno circa dopo il Burbero, vediamo comparire la vecchia favola sulle tavole della Comédie Italienne, a Parigi. Lasciamo la parola a Melchiorre Grimm che ne dava notizia nella sua segreta Corrispondenza letteraria, in data 1 ottobre 1772: “On donna sur le même théâtre, le 25 du mois dernier, la première représentation de la Sposa Persiana, comédie héroïque en vers et en cinq actes, par M. Goldoni. Je ne sais si M. Goldoni a fait cette pièce depuis qu’ il est en France, mai c’est une de ses meilleures pièces. On m’assure qu’ elle est imprimée dans ses Oeuvres, quoique je ne aie pas trouvée dans les volumes où je l’ai cherchée. Cela me dispense d’en faire ici une analyse en forme. On n’a point idée de la manière détestable dont toutes les rôles, à celui de Colalto près, ont été joués. Le séjour des Italiens en France leur a fait oublier jusqu’ à la déclamation de leur langue naturelle; et comme ils ne sont pas accoutumés à reciter des rôles appris par coeur, et encore moins des vers, il n’y a point de village en Italie, où l’on n’eût joué cette pièce mieux qu’ à Paris. Après cela, on ne peut s’étonner que cet essai de nous enrichir d’un nouveau genre ait été absolument malheureux. Mais cela ne prouve rien contre la pièce de M. Goldoni, qui m’a paru un bel ouvrage, et, ce qui n’est pas commun chez lui, un ouvrage bien écrit, autant qu’ il m’a été possible d’en juger en l’entendant estropier par nos acteurs d’une manière révoltante” (ed. Tourneur, t. X, 1879, pp. 70-71). Questo giudizio dell’amico del Diderot, benevolo oltre il solito e oltre misura, meriterebbe qualche commento: il critico tedesco imbrancato tra i filosofi francesi ha preso anche questa volta un dirizzone sul conto del Goldoni. Bachaumont si accontenta di dire che la Sposa Persiana ebbe scarso successo (Mémoires secrets, 26 sett. 1772) e il pubblico preferì la parodia che se ne fece col titolo L’Epouse bergamasque (Rabany, C. Goldoni, Paris, 18%, p. 353). Il Favart, amico di Goldoni, sembra dividere l’ammirazione di Grimm per per quest’opera condotta secondo le regole del teatro (Mémoires et correspondances littéraires dramatiques, Paris, 1808: v. Maddalena, Gold. e Favari, in Ateneo Veneto, anno XXII, 1899, vol. I, p. 215).

Anche dopo la morte dell’autore, la Sposa Persiana tornò qualche volta sui teatri veneziani: così, per esempio, il 9 ott. 1796 a S. Gio. Grisostomo (comp. Battaglia: v. Giorn. dei Teatri di Ven., in Teatro Moderno applaudito), il 26 luglio 1801 a Sant’Angelo (comp. Pellandi, l. c.) il 21 e il 23 sett. 1802 a S. Giov. Grisostomo (comp. Menichelli: Giornale dei teatri comici di Ven. di Velli e Menegatti), il 13 febbraio 1803 a S. Luca (comp. Fabrichesi e Gnocola: l. c.), l’8 febbraio 1804 a S. Gio. Grisostomo (c. s.), nell’inverno