Pagina:Il Canzoniere di Matteo Bandello.djvu/218

Da Wikisource.

Il Canzoniere 215


V. 10. Boschi selvaggi, cfr. Petrarca: «Per mezz’i boschi inospiti e selvaggi» Canzoniere, CLXXVI, v. 1.

Vv. 11-12. Maligna ombra, sibilar di serpi ecc. «C’est l’opinion commune qu’à l’arrivée de Madeleine, tout insecte venimeux et toute piante nuisible disparurent, tandis qu’on trouve dans la forêt des fruits sauvages d’un goût exquis...» (p. 440).

Vv. 14-15. Borea, il vento del Nord; Flora, primavera.

V. 18. Il Vangelista, S. Luca (VII, 36-50): «Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti».

V. 19. Di bellezza un chiaro sole, «[Marie] à peine eut-elle atteint l’âge nubile, l’éclat de sa beauté, la douceur de sa voix, l’amenité de son caractère, son port, son regard répandirent sur toute sa personne tant de charmes, qu’elle passait pour un des chefs-d’œuvre du Createur» (p. 3).

V. 20. Verso di gentile grazia, espressivo e nel tempo stesso d’un riserbo discreto. Visse ella infatti, durante la prima parte della sua vita, fra delicate mollezze amorose: «.....succombant à l’inexpérience et à l’attrait d’une dangereuse liberté, se retira au château de Magdalon [“Marie fut surnommée Madeleine du château de Magdalon qu’elle possedait en propre„] où, débarrassèe des regards importuns, elle commença bientôt à se complaire dans ses talents naturels, et à rechercher les délices mondaines» (p. 5). «Toute la ville qui la voit passer, couverte de fleurs et de pierreries, cherchant à entraîner captifs après elle les jeunes seigneurs de la contrée, la montre du doigt et dis: voici la pécheresse!» (p. 7).

V. 21. Vide in carne il vero sole, Dio, v. 9, detto il vero ben fatto carne, uomo. «Madeleine entrait dans la vingt-deuxième année de son âge. Le bruit de la doctrine, des merveilles, de la charité de Jésus, arrive jusqu’à ses oreilles. Elle veut voir et entendre ce nouveau Prophète, elle accourt. A peine a-t-elle envisagé le Sauveur, et déjà ces traits de majesté, etc,... la frappent, l’attirent, l’attendrissent, saisissent son âme toute entière» (p. 13).

V.22. Tolle, lat., prende su di sè. È la parafrasi del: «qui tollit peccata mundi».

V. 31. Sette fiate al giorno, «Madeleine était élevée sept fois par jour sur les ailes des Anges, et au milieu de leur mélodie elle se plongeait dans l’extase de l’amour et préludait aux ravissements du Ciel» (p. 457). Bastino, per brevità, queste postille che col confronto della Vie della Maddalena si potrebbero facilmente mandar di pari passo con ogni verso del Bandello.

V. 63. S’ingombra, si riempie di non so quale indefinibile commozione.