Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
364
Ascoli,
- 344, e anche v. I 469 n), dove mal si regge il dubbio che sia da leggere mentís (= mentissi = mentissis) e vedervi il parallelo di ‛mentisci’ piuttosto che di ‛menti’. Ancora appar bisillabo digis dici, in tu no digis vero ix 63a. Ma senza il -s le altre bisillabe di pres. indicativo: tu me pari bis ix 19a, se tu credi che io aibia 30a, che tu ari che tu eri xi 95a, e pure il congiunt. che tu vegni ix 30a, oltre l'imperf. tu no devevi andá 48a. Torna il -s in una trisillaba di congiuntivo e nelle monosillabe dell'indicativo: che tu fecessis bem ix 48a;-tu no pos vii 6a, tu vos ix 29b, 30a, [te vos 30b], tu no vos 29b, tu non vos 30a, tu vas, tu mal de vas (ne vai), 52a, tu me as involá vi 33b, l-as fat 36b, tu-te as fat VIII 92a, tu as mudá VIII 166a, se tu as arme ix 28b, 30b1; onde si passa all’-as di futuro: ni tu no faras vii 44a, tu vigneras ix 29b, torneras 52a; e nel docum. del Cod. diplom. citato qui sopra: tu me has chasado m’hai cacciato, tu non saras judexe. Per la combinazione col pronome enclitico, mi limito a aggiungere: mo no ves-tu (che deve dire: vedi-tu) ix 25a, fastu vastu 56a.2
144 (519n). II caratteristico -m da -n s’avverte di continuo: cham M vi 22a, bem vii 44a, ix 48a, vilam ix 36a; citadim ecc. R; taliam italiano C 1536 III, Udem Udine C 1541 III; strigóm L, bochóm L, Bastiám L; ecc.
150-51: sinichi sindaci C xi 50a, v. lo spoglio dei ‛Testi friulani’ (p. 353).
160-65 (521): chialcina C xii 56b, dei biei chiavei xii 92b, Tome chiastiel T 1474, chiadrega C 1548 I3, Pieri Chiargnel C, Zuam Chiavalin C 1545 III, Zuan Chiapitol C;- bechiar C 1541 III, bruchia (sarà la ‛brocca’, bulletta, friul. bru'će) ib., casachia casacca (frl. gasa'će) ib:; banchia ib., manchia L; barchia C 1542 I; peschiedor C xi 46b, todeschia L, schiaffa (ven. scafa, scaffale, scolatojo ecc.) L4; - predigedor