Pagina:La guerra del vespro siciliano.djvu/91

Da Wikisource.
[1270] del vespro siciliano. 75


potenza di Roma vedea presta ad aiutarlo, là col pastorale, qua con la spada guelfa. Pertanto si die’ Carlo, dall’anno sessantasei all’ottantadue, a novelle ambizioni, che senza tenerci strettamente all’ordine dei tempi, ma più al legame de’ fatti, discorreremo a parte a parte.

E pria direm come da que’ disegni re Lodovico il chiamò a sterile impresa. Ardente di pio zelo faceasi Lodovico a ritentar l’affricana terra, fatale a Francia; per tutta cristianità bandiva la crociata, sforzandosi a ricondurvi il secolo già inchinato ad altre brame, e il fratello che amava meglio a spiegar la croce contro i ricchi cristiani. Gli ambasciatori di Francia mandati a sollecitar Carlo alla crociata, richiedeanlo inoltre della restituzione del danaro sovvenutogli quand’egli era povero principe del sangue reale, e non reso or che il re di Francia si trovava in bisogni assai maggiori de’ suoi 1. Nè Carlo ebbe fronte di ricusar l’invito alla guerra; ma temporeggiò, consigliando sotto specie del ben della impresa l’util proprio: che si facesse il primo impeto sopra il reame di Tunisi, tributario a Sicilia infin da’ tempi normanni, e allora ricalcitrante a quel peso. Infine ragunata in Sicilia l’armata, passò in Affrica re

  1. Diploma senza data d’anno, negli archivi del reame di Francia, J. 513, 51. È il ragguaglio che davano a san Luigi l’arcidiacono di Parigi, e il maresciallo di Francia, incaricati di questa missione. Essi trattarono:
    1º. della crociata, richiedendo Carlo d’andarvi e procacciar soccorsi di navi, d’uomini e di vittuaglie:
    2º. del pagamento di 8,000 marchi per la dote della regina moglie di san Luigi (su la contea di Provenza); di 7,000 marchi dovuti per testamento del conte di Provenza (Raimondo Berengario); e di 30,000 lire sovvenutegli al tempo dell’altra crociata e della sua prigionia:
    3º. dell’affare d’una gabella, che non si spiega altrimenti.
    Gli ambasciatori davan conto della missione compiuta a voce, insistendo per una risposta categorica; e fin qui il diploma corre in francese. Trascriveano poi la carta lasciata a re Carlo negli stessi sensi, la quale è in latino, lingua diplomatica del tempo. Vi si legge ch’essi avean trattato sino al martedì in _festo inventionis sancte crucis_.