Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/194

Da Wikisource.
122

Dio diè a Moises. Il psaltero ne parla molto di ciò in centocinquanta salmi che vi sono.

E sappiate che Davit regnò quaranta anni, e passò di questo secolo in età compiuta di settanta anni in ottanta1. E Salomone, suo figliuolo, regnò dopo lui.


Capitolo XLV.


Del re Salomone


Lo re Salomone, figliuolo del re Davit, si fu uomo glorioso, pieno di tutta scienza, ricco di tesoro, e di terre, e di molta cavalleria2. Dio l’amò assai al cominciamento, ma poi l’odiò. Per ciò che adorò gl’idoli, per folle amore che mise in una femina3. Egli fu re di Ierusalem sopra le



  1. Il t en l’aage de LX anz. Manca al t ed al ms. Vis. la linea che segue, qui aggiunta dal traduttore, perchè dimenticata di sopra, come fu notato.
  2. Bono aggiunse re a Salomone, in capo del periodo, ed in fine gli dona e di terre, dove il testo dice et de très haute chevalerie. Che abbia tradotto terre di très? Il ms. Vis. e d’alta cavalleria, senza terre.
  3. Il t et ce fist il par amor, colle varianti citate dal Chabaille por amours de feme, pour les amours d’une damoisele, pour l’amour d’une dame, por les amors d’une feme paiene. — Siamo all’epoca dei romanzi cavallereschi!