Pagina:Mainati - Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino, Trieste, Marenigh, 1828.pdf/20

Da Wikisource.

ne um de un altra sòrta.

Zu. Dopo ze ghauei fat, che l’hau cressù cussì prest?

M.r Bl. L’hai bagnà de spess.

Zu. La bon anema de missior pare quand che l’auèua plantà um àrbol, el ghe pestèua la tiàra su la ladrìs, e dopo el ghe fièua el grum de tiàra, el couerzièua atòr, el arbol.

M.r Bl. Tòuo pare el fièua cussì perzè el jera um sièmplo, e nol saùeua che quand se pèsta la tiàra su la ladrìs, l’àrbol fazilmènt el mor, perzè lis ladrìs patìssem, e la tiàra ingrumada d’ator l’àrbol impidèss l’aga che no la pol trapanà per bagnà lis ladrìs nànchia quand che plòu.

Zu. Uorèss che me mostrèss com che se fa per auè in calche altra maniera dei aulìu.


di quello conviene piantarne uno di altra qualità.

Gio. Cosa gli avete fatto di poi, ch’è cresciuto così sollecitamente?

S.r Bia. Gli ho dato l’acqua spesse volte.

Gio. Mio padre di buona memoria, quando avea piantato un albero, gli calcava la terra sulle radici, e quindi con un mucchio di terra copriva il piede dell’albero.

S.r Bia. Tuo padre operava così perchè era un’ignorante, e non sapeva, che quando si calca la terra sulla radice, l’albero facilmente muore, a motivo che le radici patiscono, e la terra ammucchiata intorno al piede dell’albero impedisce l’acqua che non possa trapanare per bagnare le radici, nepure quando piove.

Gio. Vorrei che m’insegnaste come si fa per ottenere in altro modo degli olivi.