Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/89

Da Wikisource.

79

usata dal nostro missionario, cui la lunga residenza in Moldavia non era valsa di certo a dare una cognizione sufficiente della lingua che pretende di scrivere:

          Katekismo           Catechism
          Kriistinesko.           Creștinesc.
D. Iest tu krijsteno? Î. Ești lu creștin?
V. Simpt pre mila lui Dumnedzeu. R. Sunt, pre mila lui Dumnezeu.
D. Cie arata Krijtijnului? Î. Cine se arată Creștin?
V. Acela care cine kredença szij ledzce krijtineska. R. Acela care ține credința și legea creștină.
D. Kum se entzlege kredença à lui Krijstos? Î. Cum se înțelege credința lui Christos?
V. En doe Taine, kari simpt enkisi en semn Kruci, azse iest, en euneciune szij Troica lui Dumnedzeu; szij entrupare, szij morte à Ispasitorul nostra. R. În două Taine, care sunt închise în semnul Crucii, adică în unitatea și Treimea lui Dumnezeu; și întruparea și moartea a Ispășitorului (Mântuitorului) nostru.
D. Cie iest euneciune, szij Troica lui Dumnezeu? Î. Ce este unitatea și Treimea lui Dumnezeu?
V. Arata, ke en Dumnedzeu iest numai ò Dumnedzeria, kare iest ent tri kipuri Durnnedzereski, szij se kieman: R. Arată, că în Dumnezeu este numai o Dumnezeire care este în trei chipuri: Tatal, Fiul și Duhul Sfânt.
Tatui, Fiul, szij Dukul Suijnt D. Pentr’acie simpt tri Kipuri Dumnedzereski? Î. Pentru ce sunt trei chipuri Dumnezeeşti?
V. Kecie Tatul nu k’are encepitura, nici ine della nime. Fiul ine de la Tatui. Szi Dukul Suijnt de la Tatul szij de la Fiul. R. Căci Tatăl nu are începătură, nici vine de la nimeni. Fiul vine (purcede) de la Tatăl. Și Duhul Sfânt de la Tatăl și de la Fiul..

Il Gaster (Chrestomathie, XLVI) si limita qui ad osservare, per ciò che riguarda la lingua davvero curiosa in cui il Katekismo è scritto, che „dialectul se apropie de cel moldovenesc: se vede