Vai al contenuto

Pagina:Pasino Locatelli - Il Vangelo di S. Matteo volgarizzato in dialetto bergamasco.djvu/81

Da Wikisource.

CAPO XIX. 71

11 E lü al gh’à dec a lur: Miga töc a capes ista parola ché, ma quei, che sto laur al gh’è stac consedit.

12 Perchè al gh’è di castrac,che a i è vegnic föra icsé da la pansa de sò mader: e al ghe n’è de quei, che a iè stac consac icsé dai omegn: e de quei, che i s’è castrac per lur per amur del regno di siei. Chi l’è in caso de capi, al capese.

13 Inalura al ghe fü presentat di s’cec, perchè al ghe pondes sura a lur i sò mà, e ’l preghes. Ma i disepoi i ghe usaa dré.

14 E Gesü al gh’à dec a lur: Distürbè miga la pas ai pisenì, e no impediga de vegn de mé: perchè ol paradis a l’è sò de lur.

15 E dopo che ’l gh’à metit a lur i ma söl co,al l’è ’ndac vea da quel sito.

16 Inalura al gh’è egnit apröf ü serto tal, e al gh’à dec: O bu Maest, cos’òi de fà mo de bé per otegn la eta eterna?

17 Gesü al ghe respondé: Cosa me domandet a proposet de bé? A gh’n’è ü sul de bu,ol Siur. Che se te desideret de rià a la eta, esegues i comandamec.

18 Quai, al gh’à respondit lü? Gesü al gh’à dec: No copa nigü: no fa adulterio: roba miga: no sees miga fals testimone: