Pagina:Polo - Il milione, Pagani, Firenze 1827, I.djvu/175

Da Wikisource.

DEL MILIONE CXXXI

Questo Testo più copioso di notizie, ed anche di ridondanze degli altri conosciuti è diviso in capi, ma non in libri. E il cap. 181. ed ultimo del Testo ottimo corrisponde al ccxxv. e ccxxvi. della stampa del Parigino (p. 279.), ove si tratta della battaglia fra Ulagu e Barca. E tuttavolta il più copioso di materia di ogni altro a me cognito, mentre vi si leggono i seguenti capitoli, che si desiderano vanamente negli altri codici.

Chap. CCXXVII. Comant Totamagu fu Sire des Tartarz dou Ponent.

Chap. CCXXVIII. Comant Toctai mande par Nogai por la mort de Totamigu.

Chap. CCXXIX. Comant Toctai envoie ses mesajes a Nogai.

Chap. CCXXX. Comant Toctai ala encontre Nogai.

Chap. CCXXXI. Comant Toctai paraule à ses jens.

Chap. CCXXXII. Comant le roi Nogai s’esproitez vailantment. Termina. « Mes le roi Toctai eschanpe, e les deus fils Totamagu schampent ausint. Deo Gratias. Amen. »

La stampa ci ha confermati sempre più che il Milione fu dettato in francese. 1. il nostro Testo antichissimo, vedesi tratto da questo, ancorché abbreviato nel volgarizzamento, e sopratutto in queste storie dei Tartari, che erano di minor interesse della relazione del viaggio. 2. Perchè anche questo si svela dettato, e non scritto, per cui si ravvisa la fallacia dell’ orecchio del trascrittore, che nello stare a dettatura nomi disusati e strani scrisse in un medesimo capo diversa mente. 3. Perchè comparando questa prosa francese, con altre più antiche, come sarebbe la Storia della guerra di Costantinopoli del Villardoin, o la Storia di S. Luigi del Ioinville, libri da me letti attentamente, ravviso in questo una dettatura più barbara di quella delle due prose stimabilissime da me citate. 4. Anzi manifestano ad evidenza, che la prosa fu dettata da un Italiano non del tutto esperto nel francese oltre a molti esempi, che ne offre ciascuna pagina, i seguenti vocaboli: p. '9. tore per torre, forteze per fortezza, che in altra copia ritocca di cui posteriormente parleremo leggesi un fort chastel. p. 109. Seque per Zecca; abie per abeto. p. 187. veces per visco o pania. p. 182. canave alla viniziana per canape. Digiuncnt per digiunano, regulcs per regolati: cambres per camere. p. 77. ostriges per ostriche. (p. 199.) cariz per carico, o peso. p. 235. cavoil e caveli alla lombarda, per capelli.