Pagina:Polo - Il milione, Pagani, Firenze 1827, I.djvu/176

Da Wikisource.
CXXXII STORIA


XI. CODICE DELLA R. PARIGINA

In questo Manoscritto si legge la relazione dei viaggi del Polo in francese, di esso i Signori Bibliotecarj mi scrissero come segue : « Dans l’autre manuscrit, qui contient plusieurs voyages dans l’Orient, la division des Chapitres n’est pas exactement la même, que dans ceci lui-ci. Le français est beacoup plus facil a entendre ». Gonghietturo esser quello stesso testo, di cui parlano i sigg. Eyries et Malte Brun, nell’ opera citata di sopra, che è intitolato: « Il libro delle maraviglie del Duca di Borgogna, magnifico esemplare, ma che pare un volgarizzamento francese, tratto probabilmente dalla traslazione di Fra Pipino, ma manoscritto poco corretto e di niun valor di critica. Contiene disegni coloriti a capriccio. »

XII. CODICE VATICANO GIÀ OTTOBONIANO

È Francese, segnato N. 2207. in pergamena; del Secolo XIV. o dei primi anni del seguente, come ravvisai dal saggio, che si compiacque d’inviarmene il chiar. sig. Bibliotecario Amati. Anco in questo, sebben tratto dalla dettatura del Cod. Parig. I. sono state cambiate molte voci, poco intelligibili anche per un francese: a cagione d’esempio (Parig. I. p. 18.) a ongerle gianiiuus, qui si legge, a oindre les chamaux. Ma alcuni capi sono fuor di luogo, e termina coi capitoli della Grande Armenia e della Giorgiania : l’ultimo qui trascriviamo come saggio della dettatura di questo codice.

« Les Georgiens sont soubz la seigneurie des Tartars, qui habitent en Orient. Et sont bonnes gens d’armes, et belles gens de leur corps. Et ycelle province ne pos couquester Alixandre, pour ce qu’il y a moult d’après chemins, et moult fors terres. Car de 1’une partie alz aultes, fortes montaigne, et de l’autre partie est la mer ocienne. Et ainsi ceste terre est si forte, que les passages diceiles contrées, garderoient bien pou de gens, a toutes le gens du monde. Et Alixandre y fist faire un passage, en quoy il fist faire un fort chastel, afin que les gens ne ly vinssent courre sus. Et lis mist le nom de la Port de fer. En ycelle provincie fait on moult de soyt. Et si y a moult de ville, cités, et chasteaux, mout bons et beau. Autre chose ne vous en scay dire, par quoi, ye vous fois fin en ce livre. Le nom de notre Seigneur soit benoist, et de sa benoite Mère. Amen. Loys de Luxembourg. »