Pagina:Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali.djvu/63

Da Wikisource.

— 59 —

Inscì fôla con qui gran’patrons dĕ Costa da Collfòsc. Al dì da incu̇ vèghen chamó gonót la nètt na picera lụm brụma ju̇n quï pra dĕ Sorèga1 gean ia e ca. An a’chi odù chans sciampan da bosc su̇ a to la òta inpè dĕ gi per strada. Chèz diáo më́ssel donca èster illo. Plu̇ segu̇ èl les animes di defont’, quĕ mess penè illó tĕ quï pra robá inquina la fin del mon2.

Il medesimo vale di quei grandi padroni di Costa a Collfosco. Al giorno d’oggi si vede ancora di spesso girar di qua e di là durante la notte un piccolo lume di colore turchino nei prati di Soraga; anzi si videro cani, che per schivare la via diritta presero pel bosco delle vie obblique. Qualche diavolo ci deve dunque essere. Il più probabile si è, che le anime dei defunti devono penare in quei prati rubati sino alla fine del mondo.

Col maladëtt.

Col maladë́tt è defóra da pont da bòs3, da itĕ da Vèrda4. Ta col maladë́tt vèghen n Crist su̇n pinc. Sott a strada èl dër na bona5 fontana e su̇ra strada dĕ gran’pedrons, quĕ fòssa dĕ bï post’per sassins dĕ strada. Zacan odôn genót illó l’Orco e degu̇n’nĕ fô segu̇š a passè illó dĕ nètt; l’Orco vardáva illó n gran tešóro, qu’è zacan stè ascognù enter quï sassons itĕ. Qui dalla Villa6 a begn plu̇ gonot charè

Colle maledetto.

Colle maledetto è al di là di Ponte da buoi ed al di qua di Varda. A Colle maledetto si vede un Cristo su d’un pino. Sotto strada c’è un buonissimo fonte ed al di sopra sassoni, cosichè sarebbe un bel posto per assassini di strada. Per l’addietro ivi si vedea di spesso l’Orco e nessuno potèa passarvi sicuro di notte tempo; l’Orco vi custodiva un gran tesoro, che un tempo fù nascosto fra quelle pietre. Gli



  1. Sorèga = supra — aqua, tra Callfosco e Corvara.
  2. In ugual modo la gente crede, che nelle fessure dei ghiacciai e delle rupi siano confinate anime di defunti per espiarvi peccati commessi durante la loro vita.
  3. Pont da bòs = ponte da buoi, fra Corvara e la Villa.
  4. “Vèrda” si chiamano le prime case di “la Villa”.
  5. si osservi la locazione delle parole, “dër na bona”, che non è meno in uso che la regolare “na der bona.”
  6. “la Villa”, Comune confinante con quello di Badia al Sud-Ovest