Pagina:SD Luzzatto - Commentary on Bereshit.pdf/36

Da Wikisource.

xxv

Cosi in luogo di 1:11:51 111.15 11:10:15 si legge nel greco 1131351 1117i’? 1912.15 in aperta risibile contraddizione col sua- seguente 111213: mnewh anni‘; 15m. Cosi invece di 111 ‘m 51'131 il greco legge 5111.1 111 19 locuzione priva di senso. Invece di ‘mn c1111 5: 1m» il greco 1gg c1111 S: 1l1w1 vino. Cosi m: 11mm H5 11mm invece di 15 11h81, rendendo cosi il versetto e il seguente all'atto vani, superflui e senza con- nessione. Cosi invece di 1: ‘JW @5981 1E: 1nnp5 ‘b ‘m1 dice q 11g: Giga 1a: ‘nnp’: ‘n ‘m1. Così 11mm w ‘#6101 invece di ‘D17 ‘w: in aperta contraddizione col susseguente 11"21: n65»: 51m nunvn. Cosi 1r1wp1n‘i<: 19'711 invece di ami-n in contraddizione manifesta col seguente api!‘ 11218 1115. Cosi i191 31 N1131 11: ‘J invece di D)’: 31, ciocche non presenta alcun senso, e simili senza numero. Ciò però che più mette in chiaro l’ ignoranza del greco interprete in fatto di lingua ebraica, E: la tendenza che avea ad interpretare le voci bibliche secondo il senso clfesse hanno piuttosto nella lingua calden, che nelPebraica stessa. Così egli traduce D105! R11: ‘iii ‘J D} come se dicesse 311x153 11; la quale espressione è pretm cal- daica. Cosi nrflufl '139; traduce nel senso del caldaico ‘La: allato, accanto. Cosi traduce 111337: nmnn n111x< nelle tue azioni, leggendo T1111), ed interpretando questa voce nel suo senso caldeo e non ebraico. Così 111101111 interpreta con delle rose ali‘ intorno, cangiondo 111 in 111 rosa, voce caldea. Cosi 21111113111: 111711 interpreta nel senso del caldeo 1:11 storpiato, zopgiidnnte.

E ciò basti a farvi conoscere, studiosi giovani, quanto poco aver possa di autorità una versione deturpato da tante mo- slruosità, e quanto indegna essa si sia dell’ onorevole appel- lazione di traduzione dei 70. E diinttiipiù sanie più moderni critici a questo nome dei 70 sogliono sostituire quello di in-


Aerprete alessandrino.