![]() |
Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. | ![]() |
Sonetti del 1834 | 273 |
sulle spalle prima con la punta delle dita e poi immediatamente col polso. Il pezzetto di legno appuntato si chiamava lippa, ora invece si chiama nizza: quindi prima si diceva giucà a llippa, e ora a nnizza, o a ttirillò. Ma nel senso metaforico, vivono tuttavia le frasi: va’ a ggiucà a llippa, va’ a llippa, ecc. — Secondo il Pitrè (Op. cit., pag. 151-54), nel quale possono vedersi le varianti e i riscontri del gioco in altre parti d’Italia, a Firenze si chiama arè busè, nome che manca anche al Giorgini-Broglio e al Rigutini-Fanfani; a Siena giromuso-fuso; in Colle di Val d’Elsa ghinè; in altri luoghi di Toscana lippa e mazzascudo.] 12 Chi ti lusinghi. 13 [Dal franc. allons.] 14 Gala di camicia.
LA DONNA FILISCE.
Ggià, pperché nun m’amanca la minestra,
Me credeno una mojje affurtunata.
E io, vedi, so’ ttanta disperata,
Che mm’annerìa[1] a bbuttà da la finestra.
Ne li guai d’antri[2] ggnisuna è mmaestra.
Pe’ ccapì bbene er zon d’una sonata
Bbisoggna de sentì, ssora Nunziata,
Tutti li sciufoletti[3] de l’orchestra.
S’ha da stà a li crapicci e a li stravèri[4]
D’un maritaccio, pe’ ssapé, ccommare,
Si[5] una donna pò vvive[6] volentieri.
V’abbasti questo cqua, cche da st’aprile,
Nun c’è ccaso che ttienghi,[7] in quel’affare
Lui vò entrà da la parte der cortile.
25 aprile 1835.