Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
-18- |
de duttg’li uomini; i s’impormette d’l assigiurè dal mal desc’ ch’ ’ng tesoro prezioso a mè confidè, pur sel restituì zenza maccia ing chel dè, ullacche dutt gnarà appefè e giudichè.“ Dopo ch’ella ā p’riè dī assà à la tut la messarìa da l’ega e à battiè ’l bambing soutt àll innom Schmerzenreich (Dolricc, o, Ricc de dolori) Lagrimè: chè soutt a dulurz e legrimes ēle gnu àl mon. — Jugsceoū dess’ vign’ uma i dè sū fiis a Iddì, resolta di nudrì sou pur El, do sua s. orentè e dottrina.
Ella injoppa spo ’l picce t’l gormèl, s’l drucca al piete e disc’: „Chesta sarà tua cuna“, e cunung oud’l soul pang fosc, ch’ella ā dang sè, seghitala:„Chesc’, o pura creatura, sarà da chilò inant tua speifa, chesc’pude pang grō dur, appena bastante pur mè. Tua consolaziung, ch’el sarà smorjelè dalles legrimes de tua uma, e fatt abbastang dalla divina provvidenza.“ E cang ch’ella ’ng mastiā pur sè ing dēla na pĕrt alla piccea creatura; cang ch’ella odō despò ch’el dormī chitament’r, pur sura inchlinada sospirāla:
O Signur, dede na udlada da Ceìl soung chesc’ pure picce, che dorm te mi greme. Vigne flu, soppolida te chesta grotta freida, scura, zenza lum de sored’l, zenza ’ng pude cialt, e aria sana, vigne flu messass’ perde ’l fresc’ e ’l curŭ, e deventè ghela e smarida. Co mai sarà bona de resister chilò na pianta