Pagina:Teofrasto - I Caratteri.djvu/112

Da Wikisource.

teofrasto

deve andare in tribunale se ne scorda e parte per la campagna; e se va a vedere una rappresentazione riman poi solo in teatro a dormire; e dopo avere bene mangiato, di notte per andare a far di corpo1 si fa mordere dalla cagna del vicino; e ricevuta e riposta una cosa da sé, la cerca e non riesce a trovarla. E se gli annunziano la morte di uno dei suoi amici affinché intervenga ai funerali, attristato e piangendo esclama: Dio sia lodato4. E anche se debba riscuoter crediti, è capace di prendere con sé testimoni; e nel cuor dell’inverno s’acciuffa col servo perché non gli ha comprato i cocomeri; e obbliga i figliuoli a lottare e a correre correre fino a straccarli. E in campagna, per cuocere da sé le lenticchie e mettere due volte il sale nella pignatta, le fa immangiabili. E se piove dice che buon odor di stelle5. E se uno gli chiede: Quanti morti credi siano passati per la Porta Sacra? gli risponde: Quanti potessimo averne io e tu.

Traduco «storditezza» e «stordito», non già «insensatezza» che è troppo ed è altra cosa, e neppur «distrazione» che sarebbe troppo poco: la storditezza è tutta del pensiero ed è anche degli atti, ed è abito difettoso o vizioso. Potremmo anche tradurre «balordaggine» e «balordo», che son propri dell’uomo il quale per spensieratezza o stupidità o caponaggine o indifferenza e inerzia commette e dice cose che non dovrebbe fare o dire. «Stolidezza» e «stupidità» sarebbero più gravi difetti.

Coi sassolini, cioè a dire col pallottoliere che ancora oggi io ho veduto frequentissimo in Ucraina.

  1. La congettura «[testo greco]» del Diels è superflua, e così, forse, anche l’[testo greco] dei codici più recenti, che però leggesi dopo il [testo greco]. Ad ogni modo [testo greco], come ha dimostrato Pasquali, sta benissimo da solo. Era costume uscir fuori di casa per fare i propri bisogni mancando servizi igienici di altro e più comodo genere; e Aristofane ci presenta una scenetta gustosissima nelle «Donne a parlamento», di Blepyros, che nella fretta di uscir di notte, invece di prendere il suo mantello prende la veste di sua moglie, e così vestito, nella strada, al chiar di luna, lo scorge un suo vicino. Traduco poi «la cagna», e non credo indeterminato per il sesso l’uso del femminile in questo caso.

104