Pagina:Tiraboschi - Storia della letteratura italiana, Tomo I, Classici italiani, 1822, I.djvu/196

Da Wikisource.

seconda 147

et par le genie de la langue latine. Théocrite a plus de toutes ces graces qui font la beauté ordinarie de la poésie. Virgile a plus de bon sens, plus de force, plus de noblesse et plus de pudeur. Après tout, Théocrite est original, Virgile n’est souvent que copiste, quoiqu’il ait copié de certaines choses, quelles égalent leur modèle en des certains endroits. L’idea di questa mia Opera non mi permette di dare il catalogo di tutte le edizioni e di tutte le traduzioni che di questo illustre poeta si sono fatte. Si possono esse vedere presso il Fabricio, nella Biblioteca Siciliana del Mongitore, e nella Biblioteca de’ Volgarizzatori dell’Argelati. Aggiugnerò solamente, che una coltissima ed elegantissima traduzione in versi latini di alcuni idillii di Teocrito abbiam di fresco avuta dal p. Raimondo Cunich della Compagnia di Gesù, che ci fa sommamente desiderare di vedere da sì gentil penna fatti latini tutti gli altri componimenti di questo principe della pastoral poesia1.


E di Mosco. IX. Siracusano ancora fu Mosco, ma posterior di tempo a Teocrito, poichè visse e fiorì circa l’olimp. clvi a’ tempi di Tolomeo Filometere. Egli ancora nella poesia pastorale esercitossi con lode; nè io so per qual ragione lo

  1. Una magnifica edizione dell’originai testo greco di Teocrito colla elegante traduzione del ch. prof. Bagnini abbiamo poscia avuta da’ torchi parmigiani del sig. Codoni, che con essa e con tante altre elegantissime edizioni è giunto ad oscurare non che ad uguagliare la gloria de’ più rinomati stampatori.