Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/239

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
234 pensieri (3851-3852)

lis, labi-lis, fossero, come doci-lis, faci-lis ec., de’ quali verbali in lis, loro formazione ec. mi par che si possa discorrere come di quelli in bilis, e però trarne gli stessi argomenti ec. (10 novembre 1823).


*    Participii passivi di verbi attivi o neutri, in senso attivo o neutro ec. Ho detto altrove dello spagnuolo paridaparticipio sovente (o sempre; Vedi i dizionari) attivo intransitivo di senso. Simili ne abbiamo ancor noi parecchi, e molto elegantemente gli usiamo, in luogo de’ participii veramente attivi di forma, il cui uso è poco grato alla nostra lingua, non altrimenti che alla francese e spagnuola. Uomo considerato, avvertito, avvisato vagliono considerante, avvertente ec., cioè che considera ec., veri attivi di significato, benché intransitivi. Simili credo che si trovino ancora nel francese e piú nello spagnuolo che se ne servono parimente in luogo de’ participii di forma attiva poco accetti a esse lingue.1 La detta sorta di participii passivi attivati, fatti da’ verbi attivi ec. (ed infatti essi, o sempre o per lo piú, hanno ancora il proprio lor significato, cioè il passivo) è massimamente usata da’ nostri antichi del trecento e del cinquecento, che ne hanno in molto piú copia che noi oggidí non sogliamo usare o punto, o solo in senso passivo. La nostra lingua somigliava anche in questo alla spagnuola, la quale mi pare che anche oggidí conservi quest’uso piú  (3852) frequente che non facciam noi, accostatici ora ai francesi, a’ quali esso è men frequente che agli altri, siccome esso pare singolarmente proprio della lingua spagnuola ec. ec. (10 novembre 1823).


*    Alla p. 3845, margine. Non credo, come il Forcellini,

  1. Avisado per prudente, accorto, e anche dello spagnuolo ma dubito che in Ispagna avisar abbia quel tal senso attivo analogo a questo di accorto ec., il quale egli ha tra noi. Vedi p. 3899.