Trento e suoi contorni. Guida del viaggiatore/Costumi e condizioni sociali de' Trentini/Saggio del dialetto trentino
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | Costumi e condizioni sociali de' Trentini | Autorità locali | ► |
La favola del figliuol prodigo 1
Gh’era n’om, chel gavèva do fioi2 e ’l pù zôven de lori l’ha dit a so pare: Papà, demme for la me part che me tocca. E el, fa le division della so facoltà, e dàghela; e da lì a pochi dì, sto fiol pù zòven, l’ha tolt tut el fatto sò, e l’è na en ten paes forest lontan; e là col viver sfrenà e alla granda l’ha magnà tut quel ch’el gaveva. E quando l’ha consumà tut, è vegnù na gran carestia en quel paes, e l’ha incominzià averne bisogn anca el, e allora el, va a metterse a servir là da ’n sior, chel l’ha mandà en ten so mas3 a tender ai ruganti4; e li pù de na volta, per cavarse la fam el se desiderava quel che magnava i porchi, e nessun ghen deva.
L’è pò tornà en sè stess, e l’ha dit: quanta servitù a cà de me pare la g’ha pam5, che ghe vanza, e mi son chi che môro dalla fam! Ah torrò sù, e naró da el, e ghe dirò: Misser pare, mi ho offendù Dio, e anca voi, no son pù degn d’esser ciamà vos fiol, tolemme tra la vossa zent. E subito el s’è levà ’n pè e via, versso casa. El quando l’era ancor lontan, so pare el lo vede, el ghe fa peccà, el ghe corre ’ncontra, el se ghe tra al coll, e ’l lo basa; e ’l fiol ’ntant el ghe diseva: Papà, mi ho offendù Dio e anca voi, zammai no son pù degn d’esser ciamà vos fiol; ma ’l pare l’ha dit ai servi: Presti, quà el pù bell’abit, che gaven, e vestillo; mettèghe l’anel en tel dè, e calze, e scarpe ai pèi; e po ne’6 a torr ’n vedél engrassà e mazzallo, che volem far past e star allegri; perchè s’è trovà sto me fiol vif e san, che sel credeva pers e mort. E pò i ha prinzipià a magnar allegrament.
So fiol pù veccio entant l’era ’n campagna, e quando ’n tel tornar e avvicinarse a casa, l’ha sentì i suoni e i canti, l’ha ciamà ’n servitor, e ’l gha domandà, cosa ’l fusse. È vegnù vos fradel, el dis, e vos pare perché l’è tornà san, l’ha fatt mazzar ’n vedèl grass e ordinà de star allegri.
Allora el s’è ’nrabbia, e nol voleva nar en casa; sicchè è vegnù for so pare, e l’ha cominzià a pregarlo; ma el g’ha rispost: Ecco, papà, mi ve servo da tanti anni, e no v’ho mai disobbedì, e pur non m’avè mai dat n’anca ’n caorèt da goder coi me amizi; e appena è vegnù sto vos fiol, che l’ha lavà zo tut la so part colle donne de mondo, ghe mazza ’n vedel engrassà, e fè tante feste. Ma, caro fiol, el dis so pare, ti te sei sempre con mi, e tut quel che è me, l’è anca to; diaol! te vedi ben, che bisognava far ’n disnar e star allegri; perchè s’ha trova vif e san sto to fradel, che sel credeva pers e mort. Che ten par? vei drent, vei.
Note
- ↑ Questo saggio di dialetto trentino fu comunicato dal benemerito professore Francesco Lunelli.
- ↑ L’o nelle voci fioi, for, pochi, môro, ecc. si pronuncia come eu francese, in modo però, che domini il suono dell’o.
- ↑ Mas, maso da mansio; campagna con casa per la famiglia del contadino, che la lavora, e talvolta anche con una signorile, e allora dicesi villa.
- ↑ Ruganti (porci), detti forse così dal rugghiare, che fa il leone, e impropriamente anche il cignale; oppure da grugnare, o grugnire proprio del porco.
- ↑ Usano talvolta terminare in m qualche vocabolo che eguale terminazione aveva pure in latino, come pam, vim, fam ecc.
- ↑ Ne’, nà, nar, andate, andato, andare, si deriva dal verbo volgare, nare; forse storpiatura di andare.