Pagina:Poe - Perdita di fiato, traduzione di A.C. Rossi, Bottega di Poesia, Milano, 1922.djvu/118

Da Wikisource.

e mi riuscì di fargli comprendere il mio grande desiderio di vedere il mondo.

«Washish squoshish squeak, Sinbad, hey diddle diddle, grunt and grumble, hiss, whiss mi disse un giorno, dopo il pranzo; ma io domando mille volte perdono, avevo dimenticato che vostra Maestà non è al corrente del dialetto dei cock-neighs1 (Così erano chiamati gli uomini bestie; immagino per la ragione che il loro linguaggio formava l’anello di congiunzione tra quello del cavallo e quello del gallo 2). Col vostro permesso, tradurrò quello che disse: «Washish squashish, ecc. vale a dire «Son felice di vedere, caro Sinbad, che voi siete veramente un ottimo diavolo; noi stiamo appunto facendo ciò che si chiama circumnavigazione del globo: e poichè voi siete tanto desideroso di vedere il mondo, farò uno strappo alle regole, e vi concederò il passaggio gratuito sul dorso di questa bestia».

Come la regina Sherazade fu giunta a questo punto, riferisce lo Isitsoornot il re si voltò dal fianco destro sul sinistro e disse:

«È, in verità sorprendente, mia cara regina, che voi abbiate taciute sin qui queste succesive

  1. Per chi non lo sapesse, cockney è un termine (intraducibile) che viene a significare «Londinese di pura ruzza».
  2. Cock = gallo, neigh = nitrire.