Discussioni indice:I promessi sposi (1840).djvu

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikisource.

Convenzioni[modifica]

Tutte le immagini hanno nome standard e sono raccolte in commons:Category:Illustrations_of_I_promessi_sposi_(1840). Il nome ha il formato tipo:

  • File:I promessi sposi-xxx.jpg : la pagina del file djvu contiene una sola immagine;
  • File:I promessi sposi-xxx-1.jpg : la pagina del file djvu contiene due immagini (la seconda è la 2)

Si suggerisce di usare la larghezza di 400px per le illustrazioni a tutta larghezza pagina (centrata) e la larghezza di 120px, con il template {{Capolettera}} per i capolettera.

Le immagini hanno qualità molto bassa. Bisogna rifare il lavoro magari prendendole direttamente dal pdf di google books, in quanto si tratta di illustrazioni storiche che ha curato il Manzoni stesso. L'autore è Francesco Gonin. --Accurimbono (disc) 17:46, 13 ott 2010 (CEST)[rispondi]
«Le quattrocento vignette sono tutte scrupolosamente programmate da Manzoni, per quanto riguarda la scelta del tema da illustrare, il taglio, la sceneggiatura, la successione delle immagini.»
Segnalo che purtroppo - per un errore di allineamento - i nomi delle immagini non contengono l'esatto riferimento al numero della pagina. Il numero è vicino ma non corrispondente. :-( Le immagini sono state ricaricate, io penso che possano essere utilizzate, anche se niente impedisce di ricaricarne versioni ancora migliori.

Galleria immagini cap II - III[modifica]

Virgolette[modifica]

Se, seguendo i precedenti di trascrizione, si lascia uno spazio (come fa l'edizione originale) tra la parola e le virgolette (aperte e chiuse) si rischiano degli antiestetici a capo delle singole virgolette. Cosa si fa? Si lascia lo spazio rispettando l'edizione e 180 pagine così già trascritte o si inserisce una sorta di &nspb; tra parola e virgoletta per evitare l'a capo?--IlCapo (disc.) 11:15, 13 set 2013 (CEST)[rispondi]

Mah, io sarei spudorato e per coerenza con tutte le trascrizioni di questo progetto toglierei gli spazi proprio per evitare gli antiestetici a capo: la soluzione &nbsp è quella "da geek" che ilo trascrittore medio non avrebbe né tempo né voglia di adottare. Evidentemente le 180 pagine di cui sopra vanno corrette: richiamo la questione con un post in luogo più visibile. - εΔω 11:01, 20 set 2013 (CEST)[rispondi]

Accentazione[modifica]

Durante la rilettura (ho iniziato dal capitolo 25) correggo anche l'accentazione secondo le moderne consuetudini. Esempi:

  • perchè → perché
  • nè → né
  • sè → sé
  • fuorchè → fuorché
  • poichè → poiché
  • benchè → benché
  • giacchè → giacché
  • chè → ché

ecc...--SunOfErat (disc.) 14:40, 19 set 2013 (CEST)[rispondi]

L'accentazione è stata corretta nei seguenti capitoli:

  1. Capitolo ✔ Fatto
  2. Capitolo ✔ Fatto
  3. Capitolo ✔ Fatto
  4. Capitolo ✔ Fatto
  5. Capitolo
  6. Capitolo
  7. Capitolo
  8. Capitolo
  9. Capitolo
  10. Capitolo
  11. Capitolo
  12. Capitolo
  13. Capitolo
  14. Capitolo
  15. Capitolo
  16. Capitolo
  17. Capitolo
  18. Capitolo
  19. Capitolo ✔ Fatto
  20. Capitolo
  21. Capitolo
  22. Capitolo
  23. Capitolo
  24. Capitolo
  25. Capitolo ✔ Fatto
  26. Capitolo ✔ Fatto
  27. Capitolo ✔ Fatto
  28. Capitolo ✔ Fatto
  29. Capitolo ✔ Fatto
  30. Capitolo
  31. Capitolo
  32. Capitolo
  33. Capitolo
  34. Capitolo
  35. Capitolo
  36. Capitolo
  37. Capitolo
  38. Capitolo

memoRegex[modifica]

{"\\ né\\ ":[""," nè ","g"]}

Contributori[modifica]