Sonetto XXXI
../Sonetto XXX
../Sonetto XXXII
IncludiIntestazione
28 dicembre 2020
75%
Da definire
<dc:title> Il Misogallo </dc:title>
<dc:creator opt:role="aut">Vittorio Alfieri</dc:creator>
<dc:date>1789-1798</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:rights>CC BY-SA 3.0</dc:rights>
<dc:rights>GFDL</dc:rights>
<dc:relation>Indice:Gli epigrammi le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri (1903).djvu</dc:relation>
<dc:identifier>//it.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Misogallo_(Alfieri,_1903)/Sonetto_XXXI&oldid=-</dc:identifier>
<dc:revisiondatestamp>20210211122446</dc:revisiondatestamp>
//it.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Misogallo_(Alfieri,_1903)/Sonetto_XXXI&oldid=-
20210211122446
Il Misogallo - Sonetto XXXI Vittorio AlfieriGli epigrammi le satire, il Misogallo di Vittorio Alfieri (1903).djvu
[p. 175 modifica]
Mono-aspri-vili-sillabi nasali
Sono il corredo di quel gergo rio,
Cui del cannone al suon trar dall’oblio
Sforzansi i Galli, a Grecia invan rivali.
Stolti, tacciando di sesquipedali
Le altrui voci rotonde, il falso brio
Delle affollate antitesi fan Dio,
E ne intesson lor rime androginali.
Tai prosacce appaiate, ei chiaman chant,
Voce, che urlanti fa fuggire i chiens,
Pria che narri il cantore l’argument.
A spaventar Pirene, e l’Alpi, e il Rhin
Più che lor armi assai, fia suffisant
Di un qualche Gallo vate un sol quatrain.1
|
Note
- ↑ La sola ortografica analisi di questa schifosa parola, che dee voler dire quartina, è più che bastante a definire la stupida barbarie di questo muto gergo. Scrivono quatrain per pronunziare Catrén, ma con la n nasalissima Ebraica.