Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo X
| Questo testo è completo. |
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
| ◄ | Libro V - Capitolo IX | Libro V - Capitolo XI | ► |
Capitolo X.
Anche degli astori[1].
E quando vuoi scegliere[2] astore grande, guarda ch’egli abbia la testa lunga e piatta, a guisa d’ aquila[3] e che la sua ciera sia allegra, e un poco chinata[4] infino ch’egli è concio. E poi dee essere lo suo viso come malinconico[5] e cruciato e pieno d’ ira. E abbia le nare[6] ben gialle: e ’l mezzo ch’è in tra gli occhi, sia ben lungo, e ’l sopraciglio sia ben pendente[7]. E gli occhi siano in fuori e grossi, e ben per ragione, e coloriti dirittamente[8], che ciò è segno che ’l sia figliuolo d’astore che abbia più di quattro[9] mude: onde vive[10] più lungamente quando è ingenerato da padre che sia vecchio. Il suo collo sia lungo[11] sottile e serpentino, il petto grosso e ritondo come colombo; e che[12] le due penne dell’ale, le quali le più genti chiamano ispade, sieno serrate con l’ale, sì che le non gli paiano di fuori[13], e l’ale brevi[14], e ben tenenti[15], e gli artigli grossi[16] di nerbora, e non di carne[17], e l’unghie grosse e bene forti[18].
E tanto sappiate[19], che quelli che hanno le gambe lunghe prendono più leggiermente[20], ma non tegnono così bene[21] come quelli che le hanno corte[22].
- ↑ Il t: de ce meisme.
- ↑ Il t: tu trueves.
- ↑ Corretto anguilla, in aquila, ed aggiunto: e piatta, coi mss. e col t: longue teste et plate, à semblance d’aigle. L’aquila (forse aguglia) altrove divenne angelo, e poi anguilla! Il ms. Vis. e piedi a simiglianza d’aquila.
- ↑ Il t: un po encline endementiers.
- ↑ Malinconico, manca al t.
- ↑ Il t: le nés, et le narines.
- ↑ E sopra il ciglio ben pendente, corretto in e ’l sopraciglio, col ms. Vis. e col t: et li sorcil pendant.
- ↑ Il t: bonement.
- ↑ Corretto tre in quattro, col t.
- ↑ vit miex et plus longuement.
- ↑ Il t: longs et soutis et serpentins. Aggiunto sottile, col t, e col ms. Vis.
- ↑ Il t: les pairons, ce sont les II pennes etc.
- ↑ Il t: serrées as eles, briès, auques bien joignauz.
- ↑ Corretto brune in brevi col ms. Vis. e col t.
- ↑ Il t: pennes franches, et bien tenans.
- ↑ Il t ha di più: iambes grosses, et jaunes, et briez: piez grans et lez et overs, et lonc talon, et tout l’arteil etc.
- ↑ Il t: de ners avec les os.
- ↑ Il t: ongles gros, fors, et durs, et l’arteil demi long à mesure.
- ↑ Il t: Ce est la maistrie à conoistre bon ostour, mais tant sachiez etc. Il ms. Vis.: Queste sono le conoscenze degli astori: ma tanto sappiate etc,
- ↑ Il t ha di più: et a paine faillent.
- ↑ Il t: si bien ne si fort.
- ↑ Il t: cortes et briez, jà soit ce que il ne prennent pas si legierement comme cil qui les ont longues. Segue nel t un lungo tratto, che manca pure al ms. Vis. più ligio a Bono che al t in questo capitolo, come sopra fu detto. Il Chabaille non dice che manchi in nessun ms. francese, come nei nostri manca.