Le cento novelle antiche/Canzone (Ricautz de Barbezi)

Da Wikisource.
Jump to navigation Jump to search
Rigaut de Berbezilh

Canzone ../Indice IncludiIntestazione 22 febbraio 2014 100% Da definire

Indice


[p. 145 modifica]Erano già stampate tutte queste Novelle, quando l’egregio signor marchese Gian Jacopo Trivulzio, per la sua impareggiabile gentilezza, mi fece grazioso presente della Canzone di Ricautz de Barbezi, cavata da un MS. Estense del 1252, e corredata di giudiziose Note dal signor ab. Celestino Cavedoni, valente letterato Modanese. Ora non avendo io potuto metterla nel suo luogo (v. Nov. LXIV), ho creduto bene, per le varie lezioni che essa offre, pubblicarla in fine del libro, e così aggiungere al medesimo un nuovo pregio.

l’Editore.


[p. 147 modifica]

I. Atressi com l’orifanz
     Que quan cai no s pot levar,
     Tro li autre ab lor cridar
     De lor voz lo levon sus;
     Et eu sigrai aquel us,
     Que mos talanz es tan grevs e pesans,
     Que si la corz del Poi e lo banz (sic)
     E ’ls verais pretz dels lials amadors
     No ’m relevon, jamais non serai sors;
     Qu’el deignesson per mi clamar merce
     Lai on preiars ni merces non val ren (sic)
II. E s’ieu per les fis amans
     Non puese1 en ioi retornar,
     Per toz temps lais mon chantar,
     Que de mi no i a ren plus;
     Anz vivrai si co ’l reclus
     Sol ses solatz, c’aitals es mos talanz,
     E ma vida m’es enoi et affanz,
     E iois m’es dolz e plazers m’es douzors2 (sic)

[p. 148 modifica]

     Que no son ges de la maniera l’ors3 (sic)
     Que qui ’l bel bat ni ’l ten vil ses merce
     El eugraissa, e ’l meillur e reve 4.
III. A tot lo mon sui clamanz
     De mi e de trop parlar,
     E si pogues contrafar
     Fenis que non es mas us5,
     Que s’art e pueis resortz sus,
     Eu m’arsera6, car sui tan malanz; (sic)
     E mos fals diz messongiers e truans
     Resorsera en sospir et en plors
     Lai on beutatz e iovens e valors
     Es, que no ill fail mas un pauc de merce,
     Que no i siou assembla tuit li be7.
IV. Ben sai c’amors es tan granz
     Que lev mi pot perdonar,
     S’ieu failli per sobramar,

[p. 149 modifica]

Ni reigniei con Dedalus8 (sic)
     Que ’l dis qu’el era Jezus,
     E vol volar al cel outracuidanz;
     Mas Dieus baisset l’orgoil e lo sobrauz;
     E mos orgoils non es res mas hamors, (sic)
     Per que merces me dev far ben socors:
     Quar mant loc sont on rasons venz merce,
     E mant d’aures9 on razos no val re. (sic)
V Ma chansos er dragomanz
     Lai on eu non aus anar
     Ab dreiz oil regardar, (sic)
     Tan congues et aclus;
     E ja hom no mi escus10.
     Miels de dompna, don soi fugiz dos anz,

[p. 150 modifica]

     Ar11 torn a vos duloros e ploranz
     Aissi co ’l sers que tant a fag son cors (sic)
     Torna morir als erit del chassadors;
     Aissi torn eu, dompna, en vostra merce,
     Mas vos non cal si d’amors no vs sove.
Tal Seignor ai, en cui es mas de be,
     Que ’l iorn qu’el vei non puesc fallir en re12.


Note

  1. Pueso pare errore di stampa.
  2. Credo che douzors sia errore del menante per dolors.
  3. De la maniera l'ors. Benchè l’altra lettera d’ors sia più chiara per noi, anche la nostra l’ors era propria del provenzale, come osserva il Raynouard, p. e. De part me; Da parte di me.
  4. Spiegherei: Ello ingrassa, ello migliora, e riviene.
  5. Fenis que non es mas us. Intendo Fenice che non è altro che una. Plinio (X. 2) Haud scio an fabulose unum in toto orbe, nec visum magnopere. Mas poi e posto per mas que; più che, altro che; come qui al v. 10: Mas un pauc: altro che un poco.
  6. Eu m’arsera. Io m’arderei, poichè sono tanto disgraziato; ed il mio detto falso menzognero ed ingannevole risorgerebbe in sospiri ed in pianti.
  7. La lezione degli ultimi due versi di questa strofa, secondo il MS. Estense, mi pare la più chiara, anzi pur la vera.
  8. Con Dedalus. Con si trova spesso ne’ MSS. per com: così (st. 2.a ver. 4.) sì co ’l reclus; e (st. 5.a v. 8.) Aissi co ’l sers. Ma non saprei difendere la lettera Dedalus. L’altra le Magus è da preferirsi anche perchè Simone Mago si chiamava Jesus, o Jeus. S. Agostino (Hær. 1. i. c. i.) narra ch’egli voleva esser detto insieme Cristo e Giove, onde fosse adorato e da’ cristiani e da’ gentili. Di più leggesi di lui negli Atti degli Apostoli: Hic est Virtus Dei, quae vocatur magna.
  9. E mant d’aures. Leggerei: e mant d’autres; e di molti altri.
  10. L’interpunzione qui ed altrove è mia; chè dal manoscritto non si può rilevarla; non trovandovisi che i punti in fine d’ogni verso. Mi parve poi necessario di fare punto fermo prima di “Miels de dompna„; perchè si volge ad essa, com’è uso, a mezzo la strofa. Miels de dompna, credo che sia il soprannome dato dal poeta alla sua donna; come si vede anche dalle tre canzoni dello stesso pubblicate dal Raynouard (T. III).
  11. Av pare errore dí stampa.
  12. La licenza in due versi, che pare non si legga che nell’Estense, era di costume, come può vedersi presso Raynouard.